• NEW
    Artist: Utagawa Kunisada [歌川 国貞], a.k.a. Utagawa Toyokuni III [三代 歌川 豊国] (Japanese, 1786 – 1865). Signed: Toyokuni ga [豊国 画] in a yellow double-gourd. Publisher unknown. Media: Untrimmed fan print (uchiwa-e), 228 x 298 mm. Series title: Six Jewel Faces (六玉颜, mu tama-gao), a pun on Six Jewel Rivers (六玉河, Mu Tamagawa). The date seal and censor seal are absent. Another print from the same series in the Metropolitan Museum of New York  reads:
    The colorful background, with explosions of tie-dyed floral motifs, is a reminder of how Kunisada made all his thousands of Genji-print designs a visual record of different textile patterns of the day. The title Six Jewel Faces (Mu tama-gao), along with its allusion to the literary theme of Six Jewel Rivers, suggests that this set of fan prints captures the appearance of a half-dozen attractive individuals, and, indeed, the other five works in the set show images of beautiful women, mostly courtesans of the pleasure quarters.
    Mitsuuji with Mountain Roses (Yamabuki), from the series “Six Jewel Faces” (Mu tama-gao). MET Accession Number:2019.3 Ref.: [LIB-2967.2022] Utagawa Kunisada: His world revisited / Catalogue 17, Exhibition March 17-21, 2021. — NY: Sebastian Izzard, LLC., 2021.
  • NEW
    A large hardcover volume, 370 x 265 x 53 mm, bound in burgundy cloth with pasted-in b/w photograph and gilt lettering to front, gilt lettering to spine, in plastic dust jacket, in a slipcase, in a cardboard shipping box, pp. [2] 1-522 [2], 128 leaves total; limited edition of 1000 copies. Author: Nakamura Tessei [中村鐵青] Seller's description: Tsuba Shusei by Nakamura.  1963.  Of a limited edition of 1,000.  Clothbound with plastic jacket, slipcase, and cardboard storage box, 11 ½ x 14 ½”, 522 heavy stock pages in Japanese.  This is a very impressive book.  Thousands of tsuba, from Kamakura to late Edo and arranged by school. are illustrated (24 in colour photos and the rest in black & white) and described.  If there is a tsuba bible this might be it; there can’t be a more comprehensive book on the subject. The storage box is shelf worn, the slipcase is just a bit toned; the book is in excellentt condition. Produced by Chuokoron-Shinsha, Inc. [株式会社中央公論新社] Publisher: 銀集成刊行会 Production details: 鐵集成 第617番 昭和38年2月10日発行 限定1,000部 定価 10,000円 オフセット単色印刷:マイク印刷 オフセット原色印刷:大日本印刷 著者中村鐵青 製作 中央公論事業出版 発行所 銀集成刊行会 活版印刷:精興社 製本:協和製本 本文用紙:三菱製紙 表紙:望月  
  • NEW
    Finely carved as a rat (nezumi) seated on a shuro brush, bound naturalistically with thick bristles. The rodent with a long trailing tail and eyes inlaid in a dark horn. Generously excavated, asymmetrical himotoshi to the underside. According to Merrily Baird (Symbols of Japan, p. 156): …The Japanese do not clearly differentiate between the rat and the mouse, and one word, nezumi [鼠], designates both. …Rat is a messenger of Daikokuten, a deity of grain and vegetation who is one of Japan’s Seven Gods of Good Luck. ...Depictions of the rat are most common in years of the zodiac represented by the animal. Late 18th century. Dimensions: 49 x 33 x 16 mm. Provenance: From the private collection of Armand Basi (Spanish, 1924-2009).
  • NEW

    Netsuke with a design of an old man carrying a giant mushroom on his back. Possibly signed on his left foot. According to Merrily Baird (Symbols of Japan, page. 93): ... This prominent use in the symbol-rich netsuke art form, however, reflects more their sexual symbolism than either their dietary appeal or interesting shapes. Mushrooms in Japan are generally a symbol of fertility, with some flat varieties, like shiitake, being associated with females. In contrast, the matsutake mushroom (Armillaria edodes) is a phallic symbol, as befits its thick, spearlike stem and the fact that it is consumed before cap opens.

    Seller's description: "The old man carved walking, with one foot slightly raised, wearing a loose fitted robe and carrying a large long-stemmed mushroom on his back. The wood stained and bearing a fine patina. Himotoshi through the mushroom stem". See VO-0270.2018 for the same subject. Late 18th century. Dimensions: 62 mm tall
  • NEW
    Thin plate iron tsuba of round form with a military commander's fan (gunbai) design in openwork (sukashi); Ko-tosho school. Kamakura period (1185 – 1333), 13th to early 14th century (according to Nakamura Tessei). Dimensions: 91.2 x 89.5 mm, thickness: 1.5-2.5 mm. Provenance: Patrick Liebermann Collection. Reproduced in the exhibition catalogue Samurai. Guerriers et esthètes, BNU, Strasbourg, March 11 – July 13, 2022, №045, p.91 and in Patrick Liebermann, Tsuba. Itinéraires d'une collection, 2016, №72, p.111. Reference: a similar tsuba reproduced in LIB-3304.2024 (see below) and in this collection TSU-0332.2017 (provenance Sasano Masayuki).

    Tsuba Collection (Tsuba shūsei, 鐔集成) by Nakamura Tessei (中村鐵青), p.36, fig. 12.

  • NEW

    Large iron tsuba of mokko form with the openwork (sukashi) design, described by some as rotten leaves swirling in the wind and boar eyes (inome, 猪目, heart-shaped elements); round rim (maru-mimi); no hitsu-ana; pronounced iron bones (tekkotsu); chocolate patina.

    Signed to the left of nakaga-ana: Yamakichibei (山吉兵へ). Attributed to the First Generation (Shodai) master.

    Dimensions: 90 x 82 mm, thickness 3.7 mm at centre, 4.9 mm at rim. Weight: 142 g

    References: similar handguards demonstrated at Yasukazu's Owari to Mikawa no tankō №176 and Kajima's Tsuba no Bi №28.

     

    Owari to Mikawa no tankō №176

    Tsuba no Bi №28

  • NEW
    Iron tsuba of slightly elongated round form (nagamaru-gata) pierced on top and in the bottom (ko-sukashi) with simplified Genji-kō (incense game symbol) and two petals of bellflower; openings, seppa-dai, and plate along the rim are outlined with brass wire, kozuka-ana outlined with scalloped brass wire, missing on the front; kogai-ana pierced later. The plate is slightly concave with traces of lacquer, decorated in brass (suemon-zōgan) with tendrils, bellflowers, and Genji characters, and with brass dots (ten-zogan), many of which are missing. Measurements: Height 77.5 mm; Width 75.5 mm; thickness at seppa-dai 2.4 mm, at rim 3.2 mm. Time: Late Muromachi (1514 – 1573) or earlier.
  • NEW

    Iron tsuba of round form with one hitsu ana; centre of the plate outlined with the inlaid circular brass wire broke by a circular opening 7 mm in diameter located between 4 and 5 o’clock of the plate and in its turn outlined with brass wire. Extraneous to the central wire, the plate is decorated with four rows of brass dots (ten-zogan). A few dots are missing. In a custom kiri wood box. The meaning of the emblem is probably either the sun or the moon.

    Ōnin school. Unsigned.

    Mid Muromachi period, middle of the 15th century.

    Dimensions: diameter 88 mm; thickness 3.3 mm.

  • Iron tsuba of mokko form decorated with encircled family crests in low relief carving; niku from 3.0 mm in the centre to 4.0 mm at rim and full 1 mm raised uchikaeshi-mimi. Nobuie [信家] signature (hanare-mei) to the left of nakago-ana; on the reverse, to the right of nakago-ana, the inscription reads “62”, which may be how old the master was at the age of making the tsuba. Pewter or lead plugged hitsuana. In a wooden box, in a custom pouch. Size: H: 80 mm, W: 75, Th(c): 3.1 mm, Th(r): 4.0 mm Weight: 103.5 g

    Signed: Nobuie [信家] / 62

    Probably the work of Shodai Nobuie (c. 1580).

    Tokubetsu hozon certificate № 2002993 of the N.B.T.H.K., dated January 15, 2016. NOBUIE TSUBA by Steve Waszak The iron tsuba made by the two early Nobuie masters are regarded as the greatest sword guards ever made across hundreds of years of Japanese history.  Only a small handful of other smiths' names are even mentioned in the same breath as that of Nobuie.  Despite the well-deserved fame of the Nobuie name, virtually nothing is known with certainty about the lives of the two men who made the pieces carrying this name.  They are thought to have been men of Owari Province, with the Nidai Nobuie also spending time in Aki Province at the end of the Momoyama Period. Two Nobuie tsubako are recognized.  The man whom most consider to have been the Shodai signed his sword guards with finer and more elegantly inscribed characters than the smith seen by most as the Nidai.  The term used to describe the mei of the Shodai is "hanare-mei" or "ga-mei," while that used to characterize the signature of the Nidai is "futoji-mei" or "chikara-mei."  These terms refer to the fineness and grace of the Shodai's signature and the relatively more powerfully inscribed characters of the Nidai's.  The Shodai is thought to have lived during the Eiroku and Tensho eras in the latter part of the 16th century, while the Nidai's years are considered to have been from Tensho into the Genna era.  This locates both smiths well within the Golden Age of tsuba artists -- the Momoyama Period. Nobuie tsuba are esteemed and celebrated for the extraordinary beauty of their iron.  The combination of the forging of the metal, the surface treatment by tsuchime and yakite married to powerfully expressive carving, the masterful manipulation of form, mass and shape, and the colour and patina of the iron makes Nobuie sword guards not only unique in the world of tsuba, but the greatest of the great. The sword guard here is a Shodai-made masterwork, done in mokko-gata form, a shape the early Nobuie smiths mastered to a degree unmatched by any others.  The expanding of the mass of the tsuba from the seppa-dai to the mimi, increasing by 50% from the centre of the guard to the rim, creates a sense of exploding energy, which is then contained by the uchikaeshi-mimi, yielding a lightning-in-a-bottle effect of captured energy.  The hammering the master has employed to finish the surface is subtle and sensitive, achieving a resonant profundity, and the deep blue-black colour -- augmented by a lustrous patina -- leaves the tsuba to positively glow in one's hand.  In this piece, Nobuie has used a motif of several kamon, or family crests, each carved only lightly on the surface in a loose ring around the nakago-ana.  Due to the shallow depth of this carving, together with the tsuchime finish of the plate, the effect is to leave the kamon with a sort of weathered appearance, recalling the prime aesthetic values of sabi and wabi, which had great circulation in the Tea Culture so ascendant in the Momoyama years.  However, the effects of sabi and wabi expressed in the treatment described above are amplified and deepened by the color and patina of the iron, thereby adding yet another aesthetic value -- yuugen -- which is linked with the abiding mystery of the universe and one more — mono no aware — which alludes to the pathos of life's experiences and transitory nature.  In short, this Nobuie tsuba joins poetry with power and therein exemplifies the unrivalled brilliance of Nobuie workmanship.
  • Utagawa Sadahide, a.k.a. Gountei Sadahide (Japanese, 1807 – c. 1878–1879), 五雲亭 貞秀, 歌川 貞秀, Yamaguchiya Tōbei, Yokohama kōeki seiyōjin nimotsu unsō no zu - Western traders loading cargo in Yokohama - 横浜交易西洋人荷物運送之圖, 1861, Woodblock print (nishiki-e); ink and color on paper, Horizontal Ōban Pentaptych: 5 x (37 x 25.5 cm), Alternative title: Picture of Western Traders at Yokohama Transporting Merchandise (Cat. Reisonée: Yokohama ukiyo-e, Yurindo, 1979: №50). Japanese pentaptych print shows an American ship in the harbor at Yokohama, Japan; small boats ferry cargo which is being carried up a gangplank contributing to the bustle of activity on the main deck. April, 1861. SOLD
  • Artist: Utagawa Kunisada [歌川 国貞], a.k.a. Utagawa Toyokuni III [三代 歌川 豊国] (Japanese, 1786 – 1865). Signed: Toyokuni ga [豊国 画] in a red toshidama cartouche Publisher: Iseya Ichiemon [伊勢屋市右衛門] (Japanese, fl. c. 1820s – c. 1860s); seal Tsuji [辻] (Marks 16-029). Media: Untrimmed fan print (uchiwa-e), 225 x 295 mm, plus 10 mm paper strip glued on top (235 mm total height). Title: Plucking Popular Songs in Those Days [時世葉歌の爪弾] (Imayo ha-uta no tsuma-biki). Date seal and aratame seal: Ansei 3 (1856). Seller's Description: Uchiwa-e; picture intended for a summer fan. Here we see a relaxed beauty wearing loose layers of kimono and playing her shamisen instrument. She appears to be in the happy mood of spring, her singing inspired by the cherry blossoms in full bloom that we see outside of her window. She enjoys leisurely plucking with the plectrum of the shamisen and singing “ha-uta” (popular) songs. The title Ha-uta [葉歌] is normally written 端歌, which indicates a certain category of popular songs accompanied by shamisen with short texts that are drawn from daily life.  Here however, the title葉歌 uses phonetically the same “ha“, referring to the title of the book of a collection of ha-uta songs, Matsu no ha [松の], which was published in five volumes in 1703 by Shûshôken 秀松軒. It is said that this collection of songs was written and sung by the blind (who were often musicians by livelihood). Behind her, lying on the window sill, we see two ha-uta songbooks, one open and one closed. The last half of the title tsuma-biki [爪弾] translates “to pluck with fingers” instead of a plectrum, which is the usual way of playing the shamisen. 
  • Iron tsuba of round form decorated with eight roundels – circular emblems of flowers and/or family crests (mon) made of cast brass, pierced and chiselled in kebori, and with flat brass inlay (hira-zōgan) of vines or leaves all over the plate. Both hitsu-ana are trimmed with brass. Nakago-ana of trapezoidal form. A distinctive character of this tsuba is a mon at 12 hours, depicting paulownia, or Kiri-mon [桐紋] – a symbol of the Toyotomi clan, led by Toyotomi Hideyoshi (豊臣 秀吉, 1537 – 1598). Kiri-mon was also used as fuku-mon (alternative family crests) for the Imperial Family and Imperial Court. Another important emblem at 6 o’clock is the Katakura clan [片倉氏, Katakura-shi] family crest. Katakura Kagetsuna (片倉 景綱, 1557 – 1615), a retainer of Date Masamune (伊達 政宗, 1567 – 1636); Kagetsuna was operational in Hideyoshi’s Odawara campaign in 1590, which ultimately ended the unification of Japan. Unsigned but may be attributed to Koike Yoshirō Naomasa or his workshop (Yoshirō, orKaga-Yoshirō school). Dimensions: Diameter: 85.5 mm; Thickness at seppa-dai: 5.0 mm.

    Kiri-mon

    Katakura-mon

  • Iron tsuba of almost round form with a brass outlined circular opening (sukashi) in the bottom adorned with the Myriad Treasures [takaramono, 宝物] and winter motifs inlaid in cast brass (suemon-zōgan); hitsu-ana possibly cut later, both plugged with shakudo, nakaga-ana fitted with copper sekigane. According to Merrily Baird*) (2001), the symbolism of Myriad Treasures “is associated with the Seven Gods of Good Luck, who carry them in a sack”. Among the treasures, which are said to ensure prosperity, long life, and general good fortunes, are (reading clockwise from the top):
    1. Sake set [shuki, 酒器], namely flask, ladle, and cups
    2. Cloves [choji, 丁子]
    3. Purse of inexhaustible reaches [kinchaku, 巾着]
    4. Magic mallet [kozuchi, 小槌]
    5. Key to the storehouse of the Gods [kagi, 鍵]
    Then, Pine, Moon, and Bamboo (see below);
    1. Rhombus, or Lozenge (hosho, 方勝), with the second ideograph meaning victory.
    2. Sacred (or wish-granting) gem, or jewel [hōju, 宝珠]
    3. Hats of invisibility [kakuregasa, 隠れ笠]
    The Myriad Treasures is carried by the Seven Gods of Good Luck (a.k.a. the Seven Lucky Gods or Seven Gods of Fortune [shichifukujin, 七福神], who are transported by the Treasure Ship [takarabune, 宝船] during the first three days of the New Year. Pine, Moon, and Bamboo: bamboo [take, 竹] and pinecones [matsukasa, 松笠], or pine [matsu, 松] – two of the Three Friends of Winter [shōchikubai, 松竹梅] – symbolize fidelity, fortitude, steadfastness, perseverance, and resilience. The third ‘friend’  – plum, [ume, 梅] – in this case replaced by the Moon [tsuki, 月] – large (11 mm) circular opening at 6 o’clock; the three small carved dots represent the dewdrops. The other side is decorated with an arabesque (karakusa) of cloves and vines, with carved dots (dewdrops) along the rim. The overall New Year / Winter connotation of the tsuba is clear. The prominence of the Moon conveys purity, coldness (sadness/loneliness), and slenderness – the inherent qualities of a samurai. H: 93 mm x W: 90 mm, thickness 4.2 mm at the centre, slightly tapered towards the rim. *) Merrily Baird. Symbols of Japan: Thematic motifs in art and design. — NY: Rizzoli international publications, 2001. Seller’s description: École Heianjo - Début Époque EDO (1603 - 1868). Nagamaru gata en fer à décor incrusté en hira-zogan de laiton de tama, choji, jarre à saké et des attributs de Daikoku (maillet, chapeau d'invisibilité et sac de richesse) et de branches de choji de l'autre côté et ajourée en kage-sukashi d'un cercle. H. 9,2 cm
  • Artist: Utagawa Kunisada [歌川 国貞], a.k.a. Utagawa Toyokuni III [三代 歌川 豊国] (Japanese, 1786 – 1865). Signed: Toyokuni ga [豊国 画] in a red toshidama cartouche Block carver: Yokokawa Takejirō [横川竹二郎] (Japanese, fl. 1845 – 1863), seal: 彫竹 – hori Take. Publisher: Ibaya Senzaburō [伊場屋仙三郎] (Japanese, fl. c. 1845 – 1847). Media: Untrimmed fan print (uchiwa-e), 238 x 304 mm. Title: Saiko (West River) [西江]; 西江 means the Xi River in China. Series: Chronicles of Elegant Women [風雅女史傳] (Fūga joshiden). Combined date seal and kiwame censor seal: Ansei 6 (1859). Other prints from the same series in this collection: SVJP-0216.2016 — Princess Sotoori:

    SVJP-0343.2021 — Tamagiku:

  • Hardcover volume, 35 x 27 cm, bound in grey cloth, blind stamped characters to front, brown characters to spine, in a glassine dust jacket, in a double slipcase, the outer case pictorial paper over cardboard, 36 x 28 cm, pp.: [4] [1] 2-124 (plates with photographs of 241 items), [2] 127-171 [3]. Kyō ware [京焼] (Kyō-yaki) – pottery from Kyoto. 日本の陶磁 – Japanese ceramics, series title. Contributors: Yasunari Kawabata [川端 康成] (Japanese, 1924 – 1972) – author. Tetsuzo Tanikawa [谷川 徹三] (Japanese, 1895 – 1989) – author. Seizo Hayashiya [林屋晴三] (Japanese, 1928 – 2017) – editor. Chūōkōron-sha [中央公論社] – publisher.
  • Hardcover volume, 35 x 27 cm, bound in grey cloth, blind stamped characters to front, brown characters to spine, in a slipcase, the outer case missing, pp.: [4] [1] 2-116 (plates with photographs of 202 items), [2] 119-154 [4]. Ninsei [仁清] and Kenzan [乾山] ceramics produced by Ninsei Nonomura [野々村仁清(Japanese, c. 1640 – c. 1690) and Ogata Kenzan [尾形 乾山] (Japanese, 1663 – 1743), respectively. 日本の陶磁 – Japanese ceramics, series title. Contributors: Yasunari Kawabata [川端 康成] (Japanese, 1924 – 1972) – author. Tetsuzo Tanikawa [谷川 徹三] (Japanese, 1895 – 1989) – author. Seizo Hayashiya [林屋晴三] (Japanese, 1928 – 2017) – editor. Chūōkōron-sha [中央公論社] – publisher.
  • Hardcover volume, 35.1 x 27 cm, bound in grey cloth, blind stamped characters to front, brown characters to spine, in a glassine dust jacket, in a double slipcase, the outer case pictorial paper over cardboard, 36 x 27.8 cm, pp.: [4] [1] 2-108 (plates with photographs of 217 items), [2] [111] 112-150 [3]. Imari ware [伊万里焼] (Imari-yaki) – ceramics produced in and around the area of Arita, in the former Hizen Province, northwestern Kyūshū. 日本の陶磁 – Japanese ceramics, series title. Old imari [古伊万里] (koimari) – book title. Contributors: Yasunari Kawabata [川端 康成] (Japanese, 1924 – 1972) – author. Tetsuzo Tanikawa [谷川 徹三] (Japanese, 1895 – 1989) – author. Seizo Hayashiya [林屋晴三] (Japanese, 1928 – 2017) – editor. Chūōkōron-sha [中央公論社] – publisher.
  • Hardcover volume, 35 x 26.8 cm, bound in grey cloth, blind stamped characters to front, brown characters to spine, in a slipcase, the outer case missing, pp.: [4] [1] 2-136 (plates with photographs of 211 items), [2] 139-166 [4]. Kutani ware [九谷焼] (Kutani-yaki); old kutani [古九谷] (kokutani) – ceramic objects produced in Kutani in the 17th century. 日本の陶磁 – Japanese ceramics, series title. Contributors: Yasunari Kawabata [川端 康成] (Japanese, 1924 – 1972) – author. Tetsuzo Tanikawa [谷川 徹三] (Japanese, 1895 – 1989) – author. Seizo Hayashiya [林屋晴三] (Japanese, 1928 – 2017) – editor. Chūōkōron-sha [中央公論社] – publisher.
  • Hardcover volume, 35.3 x 27 cm, bound in grey cloth, blind stamped characters to front, brown characters to spine, in a glassine dust jacket, in a double slipcase, the outer case pictorial paper over cardboard, 36 x 28 cm, pp.: [4] [1] 2-88 (plates with photographs of 129 items), [2] 91-108 [3]. Seto ware [瀬戸焼] (Seto-yaki) – ceramics produced in and around the city of Seto in Aichi Prefecture. Yellow seto [黄瀬戸] (Kiseto) – a yellow glaze seto ware. Black seto [瀬戸黒] (Setoguro) –  a black glaze seto ware. 日本の陶磁 – Japanese ceramics, series title. Contributors: Yasunari Kawabata [川端 康成] (Japanese, 1924 – 1972) – author. Tetsuzo Tanikawa [谷川 徹三] (Japanese, 1895 – 1989) – author. Seizo Hayashiya [林屋晴三] (Japanese, 1928 – 2017) – editor. Chūōkōron-sha [中央公論社] – publisher.
  • Hardcover volume, 35.2 x 27 cm, bound in grey cloth, blind stamped characters to front, brown characters to spine, in a glassine dust jacket, in a double slipcase, the outer case pictorial paper over cardboard, 36 x 28 cm, pp.: [4] [1] 2-104 (plates with photographs of 206 items), [2] 107-138 [4]. Kakiemon [柿右衛門] – book title. 日本の陶磁 – Japanese ceramics, series title. Contributors: Yasunari Kawabata [川端 康成] (Japanese, 1924 – 1972) – author. Tetsuzo Tanikawa [谷川 徹三] (Japanese, 1895 – 1989) – author. Seizo Hayashiya [林屋晴三] (Japanese, 1928 – 2017) – editor. Chūōkōron-sha [中央公論社] – publisher.
  • Hardcover volume, 35 x 26.8 cm, bound in grey cloth, blind stamped characters to front, brown characters to spine, in a double slipcase, the outer case pictorial paper over cardboard, 36 x 28.2 cm, pp.: [4] [1] 2-144 (plates with photographs of 332 items), [2] 147-182 [4]. 鍋島 – Nabeshima – book title. 日本の陶磁 – Japanese ceramics, series title. Contributors: Yasunari Kawabata [川端 康成] (Japanese, 1924 – 1972) – author. Tetsuzo Tanikawa [谷川 徹三] (Japanese, 1895 – 1989) – author. Seizo Hayashiya [林屋晴三] (Japanese, 1928 – 2017) – editor. Chūōkōron-sha [中央公論社] – publisher.
  • Hardcover volume from the series Masterworks of ukiyo-e, 26.5 x 19 cm, bound in unprimed canvas, red ms characters on black strip to front, red and black lettering to spine, tan embossed endpapers, in a pictorial slipcase with series design (black lettering on silver spine); pp: [1-6]: h.t./frontis. (colour plate pasted in), t.p./imprint, contents/acknowledgements), 7-31 text, [32] blank, 33-96 (76 plates w/captions). Title-page (in frame): MASTERWORKS OF UKIYO-E | UTAMARO | by Muneshige Narazaki and Sadao Kikuchi | Translated by John Bester | {publisher’s device} | KODANSHA INTERNATIONAL LTD. | Tokyo, Japan & Palo-Alto, Calif., U.S.A | {vertical, between rules 歌麿} || Series: Masterworks of ukiyo-e, № 4. Contributors: Muneshige Narazaki [楢崎 宗重] (Japanese, 1904 – 2001) – author. Sadao Kikuchi [菊地 貞雄] (Japanese, 1924 – 2017) – author. John Bester (British, 1927 – 2010) – translator. Kitagawa Utamaro [喜多川 歌麿] (Japanese, c. 1753 – 1806) – artist.
  • Hardcover volume from the series Masterworks of ukiyo-e, 26.3 x 19.2 cm, bound in unprimed canvas, red characters on black strip to front, red and black lettering to spine, tan flat endpapers, in a pictorial slipcase with series design (black lettering on silver spine); pp: [1-6]: h.t./frontis. (colour plate pasted in), t.p./imprint, contents/acknowledgements), 7-31 text, [32] blank, 33-96 (58 plates w/captions). Title-page (in frame): MASTERWORKS OF UKIYO-E | STUDIES IN NATURE | HOKUSAI-HIROSHIGE | by Muneshige Narazaki | Translated by John Bester | {publisher’s device} | KODANSHA INTERNATIONAL LTD. | Tokyo, Japan & Palo-Alto, Calif., U.S.A | {vertical, between rules 花鳥風月} || 花鳥風月 (Kachou Fugetsu) – beauties of nature. Series: Masterworks of ukiyo-e, № 11. Contributors: Muneshige Narazaki [楢崎 宗重] (Japanese, 1904 – 2001) – author. John Bester (British, 1927 – 2010) – translator. Katsushika Hokusai [葛飾 北斎] (Japanese, 1760 – 1849) – artist. Utagawa Hiroshige [歌川 広重] a.k.a. Andō Hiroshige [安藤 広重] (Japanese, 1797 – 1858) – artist.
  • Hardcover volume from the series Masterworks of ukiyo-e, 26.3 x 19 cm, bound in unprimed canvas, red characters on black strip to front, red and black lettering to spine, tan flat endpapers, in a pictorial slipcase with series design (black lettering on silver spine); pp: [1-6]: h.t./frontis. (colour plate pasted in), t.p./imprint, contents/acknowledgements), 7-67 text, 27-30 map, 31-32 f.t./blank, 33-96 (65 plates w/captions). Title-page (in frame): MASTERWORKS OF UKIYO-E | HIROSHIGE | FAMOUS VIEWS | by Muneshige Narazaki | English adaptation by Richard L. Gage | {publisher’s device} | KODANSHA INTERNATIONAL LTD. | Tokyo, Japan & Palo-Alto, Calif., U.S.A | {vertical, between rules in ms 広重]} || Series: Masterworks of ukiyo-e, № 5. Edition: 1st edition ©1968, 2nd printing 1970. Muneshige Narazaki [楢崎 宗重] (Japanese, 1904 – 2001) – author. Utagawa Hiroshige [歌川 広重] a.k.a. Andō Hiroshige [安藤 広重] (Japanese, 1797 – 1858) – artist. Richard L. Gage (American, b. 1934) – adaptation.
  • Hardcover volume from the series Masterworks of ukiyo-e, 26.5 x 19.1 cm, bound in unprimed canvas, red characters on black strip to front 春信, red and black lettering to spine, cream embossed endpapers, in a pictorial slipcase with series design (black lettering on silver spine); pp: [1-6]: h.t./frontis. (colour plate pasted in), t.p./imprint, contents/blank), 7-30 text, [2] faux-title, 33-96 (66 colour plates w/captions). Title-page (in frame): MASTERWORKS OF UKIYO-E | HARUNOBU | by Seiichirō Takahashi | English adaptation by John Bester | {publisher’s device} | KODANSHA INTERNATIONAL LTD. | Tokyo, Japan & Palo-Alto, Calif., U.S.A | {vertical, between rules 春信} || Series: Masterworks of ukiyo-e, № 6. Contributors: Seiichirō Takahashi [高橋誠一郎] (Japanese, 1884 – 1982) – author. Suzuki Harunobu [鈴木 春信] (Japanese,  1725 – 1770) – artist. John Bester (British, 1927 – 2010) – adaptation.
  • Title: Illustrated Catalogues of Tokyo National Museum: Ukiyo-e Prints [東京国立博物館図版目録 | 浮世絵版画編] (Tōkyō Kokuritsu Hakubutsukan zuhan mokuroku | Ukiyoe hanga hen); Publisher: Tokyo National Museum [東京国立博物館] (Tōkyō Kokuritsu Hakubutsukan). Three volumes, 26.3 x 18.7 cm, uniformly bound in black cloth with white characters to front cover and spine. Title-page: ILLUSTRATED CATALOGUES OF | TOKYO NATIONAL MUSEUM | UKIYO-E PRINTS | <1 (2, 3) > | 東京国立博物館図版目録 | 浮世絵版画編 | < 上 (中, 下) > || Volume 1 [上]:  unpaginated 1 t.p., 2 colour plates, 1 contents, 70 (1-1354) – b/w plates, 1 + 48 paginated leaves (1-95 [96]) – text. Volume 2 [中]: unpaginated 1 t.p., 2 colour plates, 1 contents, 67 (1355-2493) – b/w plates + 33 paginated leaves (1-65 [66]) – text. Volume 3 [下]: unpaginated 1 t.p., 2 colour plates, 1 contents, 83 (2494-3926) – b/w plates + 35 paginated leaves (1-69 [70]) – text. Black and white photomechanical reproduction of almost four thousand woodblock prints with titles by the artist and in chronological order.
  • Paperback volume, 25.8 x 18.6 cm, brown embossed wrappers with framed Japanese characters along the outer margin, pictorial dust jacket with series design (black lettering and vignette in silver border to wrappers, black lettering on silver to spine); pp: [1-6]: h.t./frontis. (colour plate pasted in), t.p./imprint, contents/blank), 7-32 text, 33-96 (59 plates w/captions). Title-page (in frame): MASTERWORKS OF UKIYO-E | SHARAKU | by Jūzō Suzuki | Translated by John Bester | {publisher’s device} | KODANSHA INTERNATIONAL LTD. | Tokyo, Japan & Palo-Alto, Calif., U.S.A | {vertical between rules 写楽} || Series: Masterworks of ukiyo-e, № 2. Contributors: Jūzō Suzuki [鈴木 重三] (Japanese, 1919 – 2010) – author. John Bester (British, 1927 – 2010) – translator. Tōshūsai Sharaku [東洲斎 写楽] (Japanese, fl. 1794 – 1795) – artist.
  • Paperback volume, 25.7 x 18.6 cm, brown embossed wrappers with framed Japanese characters along the outer margin, pictorial dust jacket with series design (black lettering and vignette in silver border to wrappers, black lettering on silver to spine); pp: [1-6]: h.t./frontis. (colour plate pasted in), t.p./imprint, contents/blank), 7-32 text, 33-96 (59 plates w/captions). Title-page (in frame): MASTERWORKS OF UKIYO-E | EARLY PAINTINGS | by Muneshige Narazaki | English adaptation by Charles A. Pomeroy | {publisher’s device} | KODANSHA INTERNATIONAL LTD. | Tokyo, Japan & Palo-Alto, Calif., U.S.A | {vertical between rules 初期 浮世絵} || Series: Masterworks of ukiyo-e, № 1. Contributors: Muneshige Narazaki [楢崎 宗重] (Japanese, 1904 – 2001) – author. Charles A. Pomeroy (American, b. 1930) – adaptation.  
  • Hardcover volume from the series Masterworks of ukiyo-e, 26.1 x 19 cm, bound in canvas, red characters on black strip to front, red and black lettering to spine, tan embossed endpapers, in a pictorial slipcase with series design (black lettering on silver spine); pp: [1-6]: h.t./frontis. (colour plate pasted in), t.p./imprint, contents/acknowledgements), 7-16 text, 17-96 (79 plates w/captions). Title-page (in frame): MASTERWORKS OF UKIYO-E | HOKUSAI | SKETCHES AND PAINTINGS | by Muneshige Narazaki | English adaptation by John Bester | {publisher’s device} | KODANSHA INTERNATIONAL LTD. | Tokyo, Japan & Palo-Alto, Calif., U.S.A | {vertical, between rules 漫画肉筆画} || Series: Masterworks of ukiyo-e, № 7. Muneshige Narazaki [楢崎 宗重] (Japanese, 1904 – 2001) – author. Katsushika Hokusai [葛飾 北斎] (Japanese, 1760 – 1849) – artist. John Bester (British, 1927 – 2010) – adaptation.
  • Artist: Utagawa Kuniyoshi [歌川 國芳] (Japanese, 1798 – 1861). Publisher: Ibaya Senzaburō [伊場屋仙三郎] (Japanese, fl. C. 1845 – 1847), seal: San [三] (Marks 11-001 | 127c). Carver: Matsushima Fusajirō [松嶋房次郎] (Japanese, fl. 1843 – 1850); seal [彫工房次郎] – Hori kō Fusajirō (Gordon Friese № 136) Signed: Chōōrō Kuniyoshi ga [朝櫻楼国芳画] in a red double gourd-shaped cartouche. Nanushi censor seal: Tanaka [田中]; V/1844 or II/1845. Media: Fan print (uchiwa-e, 団扇絵), 238 x 304 mm. Reference: Kuniyoshi Project. Series mentioned in Robert Schaap. Heroes and ghosts: Japanese prints by Kuniyoshi, 1797-1861.— Leiden: Hotei Publishing, 1998; p. 122 [LIB-1030.2016].
  • Artist: Utagawa Kuniyoshi [歌川 國芳] (1798 – 1861). A beauty leaning on a fence and watching a dragonfly hovering above a flowering plant. Signed: Ichiyûsai Kuniyoshi ga (一勇斎 國芳 画) in a double gourd-shaped red cartouche. Publisher: Maruya Jinpachi, seal Jin [甚] (Marks 08-088 | 294d). No date/censor seal. Media: Fan print (uchiwa-e, 団扇絵), 234 x 301 mm.
  • Artist: Utagawa Kuniyoshi [歌川 國芳] (1798 – 1861). Kabuki actors Ichikawa Danjūrō VIII and Arashi Rikan III as sumo wrestlers Nuregami Chōgorō (L) and Hanaregoma Chōkichi (R), respectively. Signed: Ichiyûsai Kuniyoshi ga (一勇斎 國芳 画) in a double gourd-shaped cartouche with Yoshi Kiri seal. Publisher: No seal. Date seal and double nanushi censor seal: Mera & Watanabe, 1852. Media: Fan print (uchiwa-e, 団扇絵), 231 x 295 mm. Theme: Nine-act drama (11 scenes) Futatsu Chōchō Kuruwa Nikki [双蝶々曲輪日記] (A Diary of Two Butterflies in the Pleasure Quarters) written by Takeda Izumo II, Namiki Senryū I, Miyoshi Shōraku (7/1749) as puppet play Bunraku [文楽], adopted for Kabuki theatre by Arashi San'emon IV. “The sumo wrestler Nuregami Chōgorō is trying to ransom the courtesan Azuma for Yogoro, in whose debt he stands. Hiraoka Goemon, who is at odds with Yogorō and Azuma, is the patron of the amateur wrestler Hanaregoma Chōkichi. Chōgorō purposely loses to Chōkichi and then asks the latter to stop Goemon's ransoming of Azuma; Chōkichi refuses, however, and they quarrel. Admonished for his dissipation by his sister Oseki, Chōkichi is going to commit ritual suicide (seppuku) as an apology for his behavior, but Chōgorō, who happens along just then, prevents him. The two men swear blood brotherhood. […]  The confrontation between Chōgorō and Chōkichi in the Sumōba scene, acted in the exaggerated style called aragoto, is a major highlight of the work. The scene in Yohei's home, known as Hikimado, presents the unfolding of Kabuki's eternal conflict between duty and feelings, here represented by the act of opening the skylight (hikimado) to which Chōgorō is tied”. [Samuel L. Leiter. Kabuki Encyclopedia: an English-language adaptation of Kabuki Jiten. — Westport, CT; London: Greenwood Press, 1979, pp. 70-71]. See also James R. Brandon and Samuel L. Leiter. Kabuki plays on stage, vol. 1, pp. 234-258. — Honolulu: University of Hawai'i Press, 2002. Actors: Ichikawa Danjūrō VIII [市川団十郎] (Japanese, 1823 – 1854); other names: Ichikawa Ebizō VI, Ichikawa Shinnosuke II. Arashi Rikan III [嵐璃寛] (Japanese, 1812 – 1863); other names Arashi Tokusaburō III, Arashi Kicchō I, Onoe Wasaburō I. Another print in this collection with the same theme: SVJP-0331.2020. Reference images:    
  • Kabuki actor Arashi Kichisaburō III [嵐吉三郎] as Sarushima Sōta [猿島惣太] in the play Hanamo Yoshida Iwao no Matsuwaka [花吉田岩尾松若]  staged at Ichimura-za (市村座), theatre in Edo. Artist: Utagawa Kunisada, a.k.a. Toyokuni III (Japanese, 1786 – 1865) [歌川 国貞]. Publisher: Kojimaya Jūbei (Japanese, 1797-1869), seal: Hanmoto, Jū [板元, 十] (Marks 19-043 | 264c. Date seal and double nanushi censor seals Mera & Watanabe – 3rd month of Kaei 6 (1853). Signed: Toyokuni ga [豊国 画] in a red toshidama cartouche. Media: Fan print (uchiwa-e), 223 x 294 mm. Kabuki actor Arashi Kichisaburō III [嵐吉三郎] (Japanese, 1810 – 1864); other names: Arashi Daizaburō III, Arashi Kitsusaburō III Ref.: Art shop Ezoshi Ukiyoe new collection news, vol. 66, 2023.1 (Jan) # 30, p.8.
  • Artist: Utagawa Kunisada, a.k.a. Toyokuni III (Japanese, 1786 – 1865) [歌川 国貞]. Publisher: Ibaya Senzaburō [伊場屋仙三郎] (Japanese, fl. C. 1845 – 1847). Date aratame seal: Bunsei 12 (1829). Signed: Gototei Kunisada ga [五渡亭国貞画]. Media: Fan print (uchiwa-e), 238 x 267 mm (overtrimmed). Actor: Iwai Shijaku I [紫若] (Japanese, 1804 – 1845); other names: Iwai Matsunosuke I [岩井松之助]; Iwai Hanshirō VII, Iwai Shijaku I, Iwai Komurasaki I. The background is Arare-ko-mon [霰小紋] hail pattern. In the red cartouche at the top right is the series title "Edo no hana – itsutsu Karigane" (江戸の花 五雁金), to be translated as "Flowers of Edo - the five Karigane blood-brothers" (or "the five Karigane gang members"). Another print from the series in this collection: SVJP-0304.2019.
  • Artist: Veronica Miller attributes the drawing to Utagawa Sadahide [歌川 貞秀] (Japanese, 1807 – 1879), also known as Gountei Sadahide [五雲亭 貞秀]. A preparatory drawing for a fan print depicts two women raking pine needles along the scenic beach at Harima. Inscription at top right "Maiko Beach in Harima" (Harima Maiko no Hama) [播磨 舞子濱], which is now located in Hyōgo Prefecture. The view must be of the Akashi Strait, looking towards Awaji Island. Drawn on thin hanshita paper, mounted lightly at the top to a backing paper, but unbacked. Size: 240 x 319 mm. Attribution to Sadahide based on his design titled "Suma Bay: Matsukaze and Murasame" (see below): See also Maiko Beach, Harima Province, from the series Views of Famous Places in the Sixty-Odd Provinces    
  • A shunga (erotic) print by Suzuki Harunobu  [鈴木 春信] (Japanese, c. 1725 – 1770) depicting a woman making love with a man in the palanquin (のりもの/乗り物) while the other woman "ties a sash about her hips below her obi."  The sheet is not signed; however, it is attributed to Harunobu. A reference image can be found in the Metropolitan Museum (NY) collection, Accession Number JP1635:

    http://www.metmuseum.org/art/collection/search/45071

    According to the MET "the palanquin ... has carried these courtesans to the shore for a spring outing". Some time ago, a similar print was sold by Richard Kruml (description: A chuban shunga print showing the occupant of a kago in flagrante with one of the porters, having seized the opportunity of a stop on the journey. Published late 1760s. Rare). Another copy was sold at Sotheby's in Paris for €3,360 on November 27, 2002 (Lot 24), with a reproduction of the print's detail and description on p. 39: Suzuki Harunobu (1725 – 1770) | Shunga: couple dans un palanquin, vers 1768-1770, non-signe, cachet non identifé, cachets Charles Mitchell, Huguette Berès, Format chuban, 20.1 x 28.6 cm | 3000 – 4000 € | Il s’agit probablement de trois voyageurs, l’un d’entre eux debout près du palanquin faisant mine d’ignorer la scène. Bibliographie: Delay p. 87. Reference: [LIB-3121.2022] Sotheby's: Collection Huguette Berès – Estampes, dessins et livres illustrés japonais / 2 volumes; vol. 1. — Paris: Sotheby's, 2002.