• A very thin kobushi-gata form iron tsuba decorated in openwork (sukashi), some openings filled with grey metal (silver or pewter) treated in a way to resemble cracked ice, ginkgo leaf to recto and plum blossoms to verso in low-relief (takabori) and gold inlay (zōgan), and unevenly folded over rim (hineri-mimi). The overall theme of the piece is linked to the icy ponds, falling ginkgo leaves and blossoming plums in the late winter.

    Size: 84 x 80 mm, thickness (center): 2 mm.

    Signed: Yamashiro no kuni Fushimi no ju Kaneie [Kaneie of Fushimi in Yamashiro Province] [山城國伏見住金家], with Kaō.

    Probably the work of Meijin-Shodai Kaneie (c. 1580 – 1600).

    The silver or pewter inlays likely a later work that may be attributed to Goto Ichijo (1791 – 1876) or one of his apprentices in the late 19th century, possibly as a tribute to the great Kaneie masters. Here is an article by Steve Waszak dedicated to Kaneie masters and this tsuba in particular.

    Kaneie

    For many tosogu aficionados, this name reigns supreme among all tsubako across Japanese history.  The first Kaneie is celebrated for many things.  He is recognized as being the first ever to bring pictorial landscape subjects to a canvas so small as that of a tsuba plate.  His skill in being able to render classical Chinese landscape themes while working with a material as unyielding as steel, and to do so with the sensitivity he does, is nothing short of astounding.   The quality of his workmanship — especially that of his exquisitely carved motif elements and the extraordinary deftness of his tsuchime (槌目 or 鎚目, hammer-blow) utilizing such thin plates — astonishes even to this day.  His sensibilities concerning the shaping of his sword guards and the presentation of the rims were no less innovative than his subject matter.  He was among the very first to regularly sign his name as a tsuba smith.  And it is likely that he served the great warlord Toyotomi Hideyoshi in the latter years of the 16th century.
    Despite the great fame and reputation of Kaneie, very little of the lives of the two men who are seen by most scholars as the “true Kaneie” tsubako of the Momoyama and earliest Edo Periods is known to us now.  They were both smiths working in steel, with occasional added soft-metal inlay (usually serving to highlight features), and both made sword guards of the same style, using subject matter focused on landscapes, allusions to historical events, or religious themes.  The first of these men is often referred to as “O-Shodai,” or Great First Generation, while the second is known as “Meijin-Shodai,” or Famous First Generation.  While some see subsequent generations stemming from these first two men, others have the O-Shodai and the Meijin-Shodai as THE two true Kaneie and make a sharp distinction between these two smiths and any others who may share the name.
    The work of the O-Shodai may appear with two different mei.  One of these is written “Joshu Fushimi Ju Kaneie,” while his work may also carry a mei reading “Yamashiro no Kuni Fushimi Ju Kaneie.”  It is thought by some scholars that the earlier works present with the “Joshu” mei, while his later works feature the “Yamashiro” mei.  However, there are only some five or six tsuba extant with the “Joshu” signature, so we should not necessarily see works with the “Yamashiro” signature as dating only to the latest years of his working life.  The answers to the questions of exactly when Kaneie might have begun his life as a tsubako, or how old he was when he moved to sign his works with the “Yamashiro” mei, will probably remain shrouded in uncertainty.
    The association between Kaneie and Toyotomi Hideyoshi is speculative, to be sure, but the circumstantial evidence is tantalizing.  The area of Fushimi is thought to have been an entirely unremarkable land prior to Hideyoshi’s building of a castle there, so it would seem unlikely that the first Kaneie would have been working in such a nondescript place, much less including the place name in his mei, before Hideyoshi’s putting it on the map, so to speak.  Why emphasize such pride of place in one’s signature unless the place itself carries a certain weight?  The name “Kaneie” translates roughly to “gold family,” which, given Hideyoshi’s notorious love of gold, would seem too much of a coincidence when combined with the explicit mention of Fushimi in the signatures.  Combine this with the consideration of what is an equally compelling relationship between the celebrated tsubako Nobuie and Oda Nobunaga (“Nobuie” means roughly “of the family of “Nobu”), whom Hideyoshi served as a top general until Oda’s demise in 1582, and the circumstantial evidence becomes even harder to deny the plausibility of.  Oda, ever the innovator, may have been the one responsible for birthing the practice of tsubako regularly signing their works.  Having a superb smith like Nobuie affix the name to the tsuba as a regular practice establishes a sort of “brand name,” a brand coming with the seal of approval of Oda Nobunaga.  It is more than possible that Nobunaga may have then used these valuable sword guards as rewards given to vassals and other important relations to honour them for their services to him, a practice that would have allowed Nobunaga to avoid having to use gold, guns, swords, horses, or land to do so.  The awarding of a magnificent Nobuie tsuba to a deserving warrior, an appreciated ally, or a family member would bring honour to the recipient, of course, but would also honour the maker of the sword guard, and even the giver of the object. Such a way of thinking would be absolutely typical of him, and given that both Oda Nobunaga and Nobuie were men of Kiyosu in Owari in the early Momoyama Period, it does not strain credulity to imagine that the above dynamic could have occurred in just this way.  If indeed it did, Toyotomi Hideyoshi is unlikely to have let this pass unnoticed.  He may even have been so honoured himself!  When he rose to power very shortly after Oda’s death, then, and when he reinforced and consolidated that power in the late 1580s and early 1590s, which included the building of the castle at Fushimi, perhaps he sought to emulate the Oda vision and practice of establishing a “royal tsubako.”  If so, Kaneie would have been that smith.
    As noted, this scenario is speculative, and not a little romantic.  This does not mean, however, that it is in fact not likely, for there would be a number of coincidences involved for it to be entirely false.
    Tsuba scholars will say that Kaneie’s skills in the making of his sword guards indicate an armour-making background.  This is an interesting viewpoint, but one can’t help but wonder how many armourers were possessed of such fluent literacy in lyrical Chinese historical tales that they could then represent them as motifs on steel plates.  Kaneie subjects often are in the form of Chinese landscapes and allusions, as noted, one of which — The Eight Views of the Xiao and the Xiang — was very well known as a famous subject of Chinese painting and poetry from the Song Dynasty.  There exist Kaneie tsuba which depicts at least some of these “views,” and it seems unlikely that if one or more of them were to be created, not all of them would be, in a sort of “series.”  The cultural and literary fluency Kaneie would seem to have had, then, may suggest a Buddhist background, and indeed, some of the subjects seen are explicitly Buddhist in nature.  Perhaps his background then, somehow offering a dovetailing of metalwork and Buddhist teachings; in any event, we are all the richer for at least some of the works of Kaneie to have survived to reach us today.
    One of the hallmarks of Kaneie tsuba (real ones) is the extreme thinness of the plate, combined with utterly superb tsuchime expression of that plate.  To be able to hammer the plate to achieve such strength of expression while the plate is so thin is seen by the Japanese as practically miraculous.  A notable and important kantei point between the early masterpieces by the two “Shodai” Kaneie and the tsuba made by followers is this thinness of the plate.  Another kantei point:  because the plate is so thin when raised areas representing motif elements are present, they are inlaid into the plate, because trying to carve them from such a thin plate would be practically impossible:  the likelihood of piercing the plate would be high, and the plate in that area, even if not pierced, would be significantly weakened by trying to manage the raising of a motif element from the plate.  In real Kaneie works, then, one would expect any raised motif elements to be inlaid.
    Other highlights:  the “Shodai” Kaneie are famous for the kobushi-gata (拳形) or “fist-shaped” design in their work, but despite this, there actually aren’t that many extant sword guards boasting this shape.  Another feature for which the Kaneie are justly famous is their folding over of the lip of the rim onto the plate in a very tasteful manner, just here and there, rather than uniformly across the tsuba.  However, again, this feature is actually not commonly seen, either.  The combination, then, of a kobushi-gata shape with the rim folded over in just a few areas is that much rarer.
    Which brings us to the featured piece.
    Here is a Kaneie tsuba, a “Meijin-Shodai” Kaneie, which presents with a very thin plate, being between 1.5 and 2mm in thickness.  The motif elements are inlaid, as we should expect.  The sugata (姿, shape) is Kobushi-gata with the rim folded over in only a few places, representing a relatively infrequently encountered form, as stated.  The tsuba here is fortunate not to have any added hitsu-ana, unlike many or most other Kaneie do.  The sukashi elements are fascinating to consider, being difficult to determine the meaning of; however, the raised elements clearly point to a seasonal motif, with cherry and plum blossoms on the omote for Spring, and ginkgo on the ura for Fall.  The inlaid metal in two of the openings — silver, shibuichi, or pewter, perhaps — is very likely a later addition, probably 19th-century, and more specifically, late-19th-century.  The finishing on these inlaid portions has all the hallmarks of Goto Ichijo workmanship.  Namely, the treatment of the surface of the inlay to resemble fallen snow (in the Japanese sense of things) is expressed in a very Ichijo sense of things, and, given the great importance of Kaneie tsuba, and the seasonal expression the motif of the guard has, it is plausible that the inlay is Ichijo work or that of one of his top students.  In any event, this inlay complements the rest of the tsuba beautifully.  The inlay also resembles the art of kintsugi (金継ぎ, golden joinery) or the Japanese practice of ceramic repair using lacquer when a piece is particularly special or important.  In this way, a nod is given to Tea Culture, too, creating a wonderful blending of associations and allusions, typical of the highest Japanese aesthetic sense.
    At 8.4cm, the tsuba is of an excellent size and is in great condition (no rust, no deep rust pitting, no fire damage).  There is, intriguingly, one small sign of battle damage at 6:00 on the guard:  it would seem a sword blow cut into the tsuba at the rim, and penetrated slightly into the plate.  The superb repair represented by a little stitch or two right at the rim and along a few millimetres of the plate is visible on very close inspection.  The repair is old, probably nearly contemporary with when the tsuba was made.  Given the high status of Kaneie in their lifetime (as tsubako for Hideyoshi, one might imagine their importance), and given the obvious high quality of this piece, it is not surprising that the finest repair efforts were put into its care.
    The name Kaneie justly enjoys its fame and accolades as pre-eminent among the tens of thousands of tsubako in Japanese history.  We are fortunate indeed to have had a small number of the works of the early masters survive to this day.  The first of their kind, and as most scholars and aficionados would wholeheartedly agree, the best of their kind, Kaneie sword guards remain among the very finest examples of the Japanese metal-working traditions.
  • Plate with crane, bird, plants, and four treasures. Porcelain with underglaze blue decoration and illegible factory mark to the bottom. Ming Dynasty [大明] (1368 – 1644); Wanli Era (1572 – 1620); Late 16th – Early 17th century. Diameter: 19.5 cm; Height: 3 cm
  • ERNEST HEMINGWAY | A Moveable Feast | {Citation} | CHARLES SCRIBNER'S SONS, | New York || Pagination: [12] – incl: advert., h.t., t.p., colophon, contents, preface, and note, [1, 2] - f.t. / blank, 3-211 [212]. Publisher’s cloth-backed stamped boards, original dust jacket. Ref.: Hanneman A31a.
  • Title: COSTUMES ET MODES | D’AUTREFOIS | HORACE VERNET | Incroyables | et | Merveilleuses | Paris | 1810–1818 | TEXTE PAR | ROGER–ARMAND WEIGERT | Conservateur au Cabinet des Estampes | de la Bibliothèque Nationale | ÉDITIONS ROMBALDI | PARIS || Content: 24 photomechanical reproductions of the images from Bibliothèque nationale de France, printed on vélin paper from Papeteries Aussedat by Papeteries de la Moselle printing presses and stencil-coloured by Edmond Vairel. Text printed by Imprimerie Kapp on October 20, 1955. A print run of 4,000 copies, of which this is №122. Exterior: Pink lettered dust jacket over wrappers. Pagination: loose double leaves, [4 blanks] [4 h.t. and t.p.], i-xi [xii], 24 unnumbered plates, [4 blanks].  

    Weigert, Roger-Armand (French, 1907-1986).

    Émile Jean-Horace Vernet [Horace Vernet] (French, 1789 – 1863). Gatine, Georges Jacques (French, 1773 – after 1841).  
  • Round plate with a polichrome design of repeating stylized flowers on the rim and a pond reflecting the sun surounded by flowers at the centre. Diameter: 34 cm, Haight: 4 cm.
  • Title: LES | CURIOSITÉS DE PARIS | PAR | CH. VIRMAITRE | PRÉFACE DE M. XAVIER EYMA | PARIS | P. LEBIGRE-DUQUESNE, LIBRAIRE-ÉDITEUR | 16, RUE HAUTEFEUILLE, 16 | 1868 || Collation: 18mo, π6; 1-1918. Pagination: [2] – pictorial title by A. Gill, engr. Marchandeau / blank, [2] – t.p. / blank, [2] dedication to Émile de Girardin / blank, [vii] viii-xii – préface; [1] 2-360, bfl. Note: pp. 223/224 and XIX chapter’s f.t. unpaginated and loose, but collation is not interrupted. Other chapters f.t. paginated. Binding: hardcover, quarter brown buckram over marbled boards, flat spine, gilt fillets, gilt lettering over the black label. Contributors: Charles Virmaître (1835 – 1903) – text. Xavier Eyma (1816 – 1876) – text / preface. André Gill (French, 1840 – 1885) – artist / pictorial title. Marchandeau (French, fl. c. 1867) – engraver / pictorial title.
  • Cover: LA | NOUVELLE PHÈDRE | ET | LE DIRECTEUR DE L'ODEON | PAR | PAGES (DU TARN) | PRIX : 50 CENTIMES | PARIS | GUSTAVE HAVARD, LIBRAIRE–ÉDITEUR | BOULEVARD SÉBASTOPOL (RIVE GAUCHE) et rue de la Harpe. | 1858 || Pagination: [1-3] 4-48. Collation: 8vp; [1]-38 (total 24 leaves) Binding: publisher’s wrappers. Printer: Imprimerie Bonaventure et Ducessois (Paris); Ducessois, Théodore (French, 1804 – after 1864.) Bonaventure, Jules-Frédéric (French, ca. 1816 – 1891) Pagès (du Tarn) (French, fl. 1838 – 1872) – known absolutely nothing. Other works: La France, ode (M. Papailhiau, 1840); Aux Électeurs ... du Tarn (Soupe, 1848) ; Les Funérailles de Napoléon, ode (Pilout, 1840) ; Mazagran, 4, 5 et 6 février 1840, chant héroïque (M. Papailhiau, 1840) ; Herminie, ou l'Amour et l'honneur, tragédie en 5 actes, en vers (Moquet, 1872) ; Lettre à S.E. le ministre de l'Intérieur sur la nouvelle Phèdre et le Théâtre français (Moquet, 1856), etc. There is also a humorous book by Antony de Menou, which does not contain anything of substance: Un contemporain: biographie de Pagès (du Tarn). — Paris: Masgana, 1857. Antony de Menou is an obscure figure in his own right. An article about him can be found at Les derniers bohêmes by Firmin Maillard (1833 – 1901) [LIB-2652.2021].
  • Title (historiated border, three-compartment): CAMEO CLASSICS | {rule} | CANDIDE | BY | Voltaire | WITH ILLUSTRATIONS | BY | Mahlon Blaine | {rule} | GROSSET AND DUNLAP | NEW YORK || Pagination: [1-6] 7-144, total 144 pages; frontispiece plus 4 plates within collation, head- and tailpieces – reproductions of Mahlon Blaine’s pen drawings. Binding: 21 x 14 cm, cream cloth with the cameo of Johann Gutenberg to front cover, gilt lettering to front cover and spine, in acetate dust jacket, in a pictorial slipcase. Arouet, François-Marie [Voltaire] (French, 1694 – 1778)– author. Woolf, Herman Irwell [Chambers, Dorset] (British, 1890 – 1958) – translator. Blaine, Mahlon [Hudson, G. Christopher] (American, 1894 – 1969) – illustrator. Grosset and Dunlap (NY) – publisher. J. J. Little & Ives Company (NY) – printer. Cameo Classics series was published by Grosset & Dunlap (New York) in 1935 – 1948 as a cheap reprint of illustrated classic editions, in this case – of Williams, Belasco and Meyers publication of Candide in 1930 (see LIB-2792.2021). The Cameo Classics books had a clear, acetate dust jacket and were boxed in a buckram alligator skin patterned slipcase with an illustrated cover. The price per volume started at 69 cents and was gradually lowered to 59 and 50 cents per volume by the late 1930s. Candide was translated into English quite a few times, starting from Tobias George Smollett (British-Scottish, 1721 – 1771) and up to today's translators. For some reason, the translator's name is almost never indicated. This translation, published by Williams, Belasco and Meyers in 1930 and reprinted by Grosset and Dunlap in c. 1935, was performed by Herman Irwell Woolf under the pseudonym of Dorset Chambers and first published in London by F.B. Neumayer in 1919. This edition was mentioned in the letter from Joseph Conrad to his son Borys in 1922, May 10.
  • Serial number 8697, barrel 14.5 cm, calibre 9 mm Lefaucheux M-1858 double-action pin-fire revolver manufactured in the late 1860-s. Produced in France with no retailers marking but having French proofs on front of the cylinder and right side of barrel trunnion. The metal remains in the white with small gold wire inlays. Fluted 2 piece ebony grips. This pattern has been observed in civil war photographs and excavated from battlefields and camps in the United States. Dimensions: L: 25 cm; H: 13 cm; Barrel: 14.5 cm.
  • Vol. 1: Front wrapper and title page (in red and black): CONTES | ET | NOUVELLES | DE | LA FONTAINE | ILLUSTRATIONS | EN COULEURS | DE | BRUNELLESCHI | {vignette} | PREMIER ET DEUXIÈME LIVRE | GIBERT JEUNE | LIBRAIRIE D'AMATEURS | 61, BOULEVARD SAINT-MICHEL, 61 | PARIS || Pagination: [2] – blanks, [2] – h.t. / limit., [2] – t.p. / blank, [6] – advert., [2] – d.t.p., 1-164 [165-6], [4] – table, [2] – imprint / blank, [2] – blanks; total 188 pages (94 leaves) with 35 in-text black illustrations, plus 16 colour plates extraneous to collation, incl. frontispiece. Vol. 2: Front wrapper and title page similar to Vol. 1 but TROISIÈME, QUATRIÈME ET CINQUIÈME LIVRE under the vignette. Pagination: [2] – blanks, [2] – h.t. / limit., [2] – t.p. / blank, [2] – d.t.p., 1-233 [234], [4] – table, [2] – colophon / blank, [2] – blanks; total 250 pages (125 leaves) with 42 in-text black illustrations, plus 16 colour plates extraneous to collation, incl. frontispiece. Edition: Limited edition of 3,000 copies, this copy is № 1 (stamped in black in vol. 1). Printed on the 10th of June, 1938 by J. Dumoulin (H. Barthélemy – director, Louis Malexis – mise en page); stencil-colouring (au pochoir) by E. Charpentier under direction of the artist. Binding: Two volumes 26.3 x 20.3 cm, uniformly bound in publisher’s pictorial flapped wrappers with vignettes and lettering to front wrapper and spine and publisher’s device to back wrapper. Description of the stensil (au pochoir) technique.
  • Vol. 1: Title page (in red and black): CONTES | ET | NOUVELLES | DE | BOCACE | FLORENTIN. | Traduction Libre, | Accommodée au gout de ce temps, & en- | richie de FIGURES en TAILLE- | DOUCE gravées par Mr. Romain | de Hooge. | TOME PREMIER. | {device} | A AMSTERDAM, | Chez GEORGE GALLET. | — | M. DC. XCIX. || Collation: 2 binder’s blank leaves, etched frontispiece or title, t.p. in red and black, *8 **4 (starting at *3, frontis. within collation of lacking one leaf) A—Y8 Z7, no final blank; 44 in-text half-page vignettes and one tipped-in additional plate (p. 212) in novella XXV (day 3, story 6: "Ricciardo Minutolo loves the wife of Filippello Fighinolfi, and knowing her to be jealous, makes her believe that his own wife is to meet Filippello at a Turkish bathhouse on an ensuing day; whereby she is induced to go thither, where, thinking to have been with her husband, she discovers that she has tarried with Ricciardo"), showing the ending of the story (45 illustrations total) Pagination: 12 unpaginated leaves [i-xxiv], pg. starts at A1, [1] 2-366. Vol. 2: Title-page: same as in vol. 1 but all in black and TOME SECOND. Collation: A-2D8 2E4, 56 in-text half-page vignettes. Pagination: [1,2] (t.p.), 3-427 (text) [13] (table, last page blank). Edition 1st edition, 2nd printing, edition of 1699 considered by most a re-issue of the 1697 edition. Description in Auction Sale Van Gendt, 1977, no. 1108: "The first, which has exactly the same collation was published by Gallet in 1697. It seems possible that the 1699 edition is, in fact, of the same issue, and that only the first quires of both volumes, which include the title pages were replaced by new ones with the new date, to make the book look more up to date. - The edition of 1702, also published by Gallet has "seconde édition", which, we think, sustains our theory." Binding: Two volumes uniformly bound by Chambolle-Duru in red crushed morocco, ruled gilt with triple-fillet, gilt dentelle inside, raised bands, gilt in compartments, AEG, marbled endpapers; to FEP verso in vol. 1 pasted a clipping, and in both volumes – bookplate “EX LIBRIS HELGE LOEWENBERG DOMP”. Provenance: Helge Loewenberg-Domp (Jewish-German, 1915 – 2021) Catalogue raisonnè: Landwehr (1970): № 88, p. 193 [LIB-2547.2020]. Contributors: Giovanni Boccaccio (Italian, 1313 – 1375) – author. Romeyn de Hooghe (Dutch, 1645 – 1708) – artist, etcher. Chambolle-Duru; René Victor Chambolle (French, 1834 – 1898), Hippolyte Duru (French, 1803 – 1884) – binder. George Gallet (Dutch, 17th-18th century) – printer, publisher.  
  • Sanguine print on toned China paper pasted on cream wove paper sheet, depicting a dressed-up man trying to copulate with a hanged sow. Inscription on top of the plate: "Ne faites pas aux truies ce que vous ne voudriez pas qu'on vous fit", and below: "Visection" (sic.). Owner's stamp 'LvM' on verso.

    Dimensions: Paper: 26.8 x 20.6 cm; India paper: 21.5 x 16.2 cm; Image: 19.3 x 14.2 cm.

    Catalogue raisonné: Arthur Hubschmid (1977): 661; Graphics irreverent and erotic (1968): 42.

  • In pictorial frame: A PLAN of | the CITY of PARIS. || Under the border: Published by I. Stockdale Piccadilly 1800 || Dimensions: Sheet: 29 x 34.5 cm; Image: 22.7 x 25.9 cm.
  • Pre-Columbian, Peru, Wari (Huari) culture, ca. 650 to 1000 CE.

    A hand-built polychrome ceramic stirrup vessel depicting the head of a jaguar. Painted with a sienna-hued base, this spotted beast features an abstract visage of almond-shaped eyes opened wide with long feather-like lashes, a rectangular nose protruding from a nasal bridge decorated with a quadrilateral motif, and a large open mouth, showing both upper and lower teeth, which are also spotted, all painted in shades of cream, black, cream, grey, light grey, and beige. Highly burnished, the lustrous vessel exhibits two spouts, also functioning as ears of the jaguar, with a flat handle arching between them. This tool would have been a grave good intended to hold some kind of libation or offering and was likely made in a specialist workshop.

    Colours: Sienna (base), black, cream, grey, light grey, beige (7 colours).

    Dimension: Width (mouth-to-mouth): 15 cm; Height: 14.5 cm; Diameter of the body: 10.5 cm. Provenance: Hans Juergen Westermann collection, Germany. The Wari State was the first expansionistic power to develop in the Andean highlands. It was located in Vilcabamba, modern Espiritu Pampa (Plain of the Spirits), Echarate District of La Convención Province in the Cuzco Region of Peru. The Wari expanded around AD 650 and by the time of their collapse in AD 1000 they controlled much of the central Andes.
  • Title: CONTES FANTASTIQUES | DE | HOFFMANN | TRADUCTION NOUVELLE ; PRÉCÉDÉS | DE SOUVENIRS INTIMES SUR LA VIE DE L’AUTEUR | PAR P. CHRISTIAN. | ILLUSTRÉS PAR GAVARNI. | {Publisher’s device} | — PARIS, | LAVIGNE, LIBRAIRE-ÉDITEUR, | 1 RUE DU PAON SAINT-ANDRÉ. | MDCCCXLIII. || Pagination: ffl, [i-vi] –h.t. / colopon, t.p. /blank, dedication /blank, [vii] viii-xix [xx][1,-3] 4-522, bfl, + woodcut illustrations by Brévière et Novionafter Gavarni: 10 full page plates, initials, tail pieces, and in text. Collation: [a]-b4 c2, 1-654 661. Binding: Quarter brown morocco over marbled boards, raised bands with gilt double fillets, gilt arabesque in compartments, title lettering. Catalogue raisonné: L. Carteret (1927), p. 295.
  • Title: FLATLAND | A Romance of Many Dimensions | With Illustrations | by the Author, A SQUARE | “fie, fie, how franticly I square may talk!” | NEW AND REVISED EDITION | LONDON | SEELEY & Co., 46, 47 & 48, ESSEX STREET, STRAND | (Late of 54 Fleet Street) | 1884 || Pagination: 2 blank leaves, [2] – h.t. / blank, [2] – t.p. / imprint., [2] – dedication / blank, [ix] x-xvi, [1, 2] f.t. / blank, [3] 4-102, 2 blank leaves; in-text woodcuts. Collation: [A]8 B-H8. Binding: original wrappers in pictorial parchment jacket, printed on laid paper, lower and lateral margins untrimmed. Note: This is the 2nd edition published the same year as the 1st, revised, as stated. I did not compare the two, neither I am planning to acquire the first 1st edition in a foreseeable future. This is a lifetime edition, handled by the Author himself, and that's enough for me to be quite happy.
  • Front wrapper (in black and red, in a red frame): (top left) ГОСУДАРСТВЕННАЯ | ОРДЕНА ЛЕНИНА | БИБЛИОТЕКА СССР | ИМЕНИ В. И. ЛЕНИНА — (top right) {СК} (white stylized letters on red background) | СВОДНЫЙ | КАТАЛОГ | РУССКОЙ | НЕЛЕГАЛЬНОЙ | И ЗАПРЕЩЕННОЙ | ПЕЧАТИ XIX ВЕКА | КНИГИ И ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ | (bottom left) МОСКВА • 1982 || Title page: ГОСУДАРСТВЕННАЯ ОРДЕНА ЛЕНИНА БИБЛИОТЕКА СССР| СВОДНЫЙ КАТАЛОГ | РУССКОЙ НЕЛЕГАЛЬНОЙ | И ЗАПРЕЩЕННОЙ  ПЕЧАТИ | XIX ВЕКА | КНИГИ И ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ | 2-е ДОПОЛНЕННОЕ И ПЕРЕРАБОТАННОЕ ИЗДАНИЕ | Часть 2. Книги Н–Я. Периодические издания. | (1159–2576) | МОСКВА 1982 || Publisher’s wrappers, 21.5 x 14.5 cm, lettering to front and spine; pagination: [2] – t.p. / imprint, 3-230 [2]. Науч. ред.: Итенберг, Борис Самуилович (Russian, 1921 – 2016). «Сводный каталог русской нелегальной и запрещенной печати XIX века. Книги и периодические издания» состоит из трех частей: Часть 1. Книги А–М. (№ 1–1158) [LIB-2648.2021] Часть 2. Книги Н–Я. Периодические издания (№ 1159–2576) Часть 3-я. Приложения. Вспомогательные указатели. Список источников. [LIB-2661.2021]
  • Title: OLD DUTCH | POTTERY AND TILES | BY ELISABETH | NEURDENBURG | LITT. D., READER IN THE HISTORY OF ART AT | THE UNIVERSITY OF GRONINGEN. TRANSLATED | WITH ANNOTATIONS BY | Bernard Rackham | DEPUTY KEEPER, DEPARTMENT | OF CERAMICS, VICTORIA AND | ALBERT MUSEUM | […] | WITH ONE HUNDRED AND TWELVE | ILLUSTRATIONS OF WHICH NINE | ARE IN COLOUR | LONDON: BENN BROTHERS, LIMITED | 8 BOUVERIE STREET, E.C. 4 | 1923 || Verso to half-title: Of this book 100 copies only for sale have been printed on English | hand-made paper, bound in pigskin and signed by the Authoress | and Translator. These copies also contain an extra colour plate. | This in Number “7” (in manuscript) | Two signatures (ink, manuscript) || Pagination: [i, ii] – h.t. / tirage, [iii, iv] – t.p. / imprint, [v, vi] – dedication to Dr. A. Pit / blank, vii-xv [xvi blank] [1, 2] 3-155 [156 blank], frontispiece (colour) and 59 leaves of plates (9 colour) with 112 figures, with lettered protective sheets. Collation: 4to in 8th; [A]8 [B]8 C-K8 L6; frontis., +59 leaves of plates. Binding: 30 x 24 cm, Full dark brown pigskin with gilt ornament to front board and gilt lettering to spine; printed on thick wove paper, top edge gilt, others untrimmed. Contributors: Neurdenburg, Elisabeth (Dutch, 1882 – 1957) – author [autograph]. Rackham, Bernard (British, 1876 – 1964) – translator [autograph]. Brendon, William (British, 1845 – 1928) – printer. Mayflower Press (Plymouth), William Brendon & Son, Ltd. – printer Benn Brothers Ltd. (British company, 1880 – 1987) Benn, Sir John, 1st Baronet (British, 1850 – 1922)