• Softcover, French flapped pictorial wrappers, 240 x 160 mm, translated title: Rape at the boarding school, pp. [1-6] 7-164 [4], 40 black and white illustrations by Garcini. Title-page: D’après un texte de | CERKAN DE SARDAN | VIOL | AU PENSIONNAT | illustrations de | GARCINI ||
  • Bound in full-colour pictorial wrappers with French flaps, 250 x 190 x 35 mm, 1,311 g by weight, profusely illustrated volume, pp. [1-4] 5-427 [5], 216 leaves total. Title-page: {vignette} | EROS BACCHUS | L'amour et le vin | {publisher's device} || Exhibition at Château Musée du vin et de la vigne, à Aigle, du 24 mai 2014 au 28 février 2015. Text by Michel Froidevaux. Original description : Depuis l'apparition du vignoble, l'amour et le vin sont inséparables. Tantôt boisson des dieux, tantôt breuvage des poètes, le vin a la vertu de rapprocher les êtres. De la riche mythologie antique - Dionysos et Bacchus - aux fêtes des confréries contemporaines, le vin enflamme l'imaginaire et génère de la convivialité. L'idée est de proposer un parcours ludique et culturel, badin et savant pour aller par siècles et contrées à la découverte des plaisirs du boire et des méandres du désir. Livre richement illustré d'un millier d'images (dessins, objets, cartes postales,...) avec la participation d'une quarantaine d'artistes contemporains qui ont créé spécialement une œuvre. Machine translation: Love and wine have been inseparable since the dawn of the vineyard. Sometimes the drink of the gods, sometimes the beverage of poets, wine has the virtue of bringing people together. From the rich mythology of antiquity - Dionysus and Bacchus - to contemporary brotherhood celebrations, wine fires the imagination and generates conviviality. The idea is to offer a playful and cultural journey, both playful and learned, through centuries and lands, to discover the pleasures of drinking and the twists and turns of desire. The book is richly illustrated with some 1,000 images (drawings, objects, postcards, etc.), featuring works by some 40 contemporary artists.
  • Hardcover volume, 292 x 185 x 65 mm, pictorial cream paper over cardboard, black and burgundy lettering to spine and covers; pagination: [4] h.t./imprint, t.p./photo, caption; i-vi, 7-921 [3] colophon; limitation/blank, total 464 leaves. A heavy volume of over 3 kg. Front cover: Martin Van Maele | ou le diable se cache dans détails | Catalogue raisonné | établi par | LUC BINET | Preface de Jacques Duprilot | {vignette} | HumuS || Title-page (red and black): MARTIN VAN MAELE | (1863-1926) | ou le diable se cache dans détails | Catalogue raisonné | établi et commenté par | LUC BINET | Introduction de Jacques Duprilot | {publisher’s device} | ÉDITIONS HUMUS || Edition limited to 333 copies. Maele, Martin van [Martin, Maurice François Alfred] (French, 1863 – 1926)  
  • A softcover volume 18.7 x 12.1 cm, in publisher’s cream wrappers, red lettering in red and green frames to front cover, in glassine dustwrapper, uncut, untrimmed, collated in 8vo: 1-98 104, pp. [1-8] 9-151 [152 blank], plus 6 illustrations reproduced in drypoint after Mario Tauzin's lithographs from the album 'Interdit aux adultes' (see SVE-0547.2024). Front cover : BONNE | A | TOUT | FAIRE Title-page : BONNE | A | TOUT | FAIRE Stated limited edition of 900, strictly for subscribers. According to J.-P. Dutel III 1108 (p.66): published by Éric Losfeld in the late 1950s. Bonne à tout faire is a French idiom = maid-of-all-work Éric Losfeld (Belgian-French, 1922 – 1979) — publisher Mario Tauzin (French, 1909 – 1979) — artist
  • One of a series of six anti-allies propaganda cards, printed in colour, inscribed Ou le Tommy est-il resté? (Where did Tommy stay?), where Tommy is slang for a common soldier in the British Army. The postcards visibly depict French soldiers who fight and die at the western front, while the covert watermark image shows a British military having fun in a bordello. Those cards were printed in the Third Reich for France and dropped from aeroplanes to motivate French soldiers to fight against the British. Size: 149 x 104 mm
  • Catalogue raisonné of Pascin's erotic drawings. Softcover, 21 x 15 cm, burgundy gloss pictorial paperback with lettering and vignettes, pp.: [1-3] 4-102 [2], illustrated throughout. Limited edition of 1,000 copies. Title-page: Pascin érotique | {round vignette} | éditions Astarté - Paris || Contributors: Alexandre Dupouy (French) Pascin, Jules [Pincas, Julius Mordecai] (French-Jewish, 1885 – 1930)
  • Softcover volume, 19.5 x 14.3 cm, olive French flapped wrappers, glassine dust cover, printed on laid paper (Hollande), outer and bottom margins untrimmed, some pages uncut; pagination: [2] blank, [i-iv] h.t./limit., t.p./blank, v-viii, 1-196 [197] [5], total 212 pages plus frontispiece; head- and tailpieces and in-text stencil-coloured etchings after Chéripoulos. Title-page (olive and black): LE ROMAN | DE | VIOLETTE | {vignette} | A LA ROYNE DE CYTHÈRE | SODOME | 1920 || Limitation: Cet ouvrage, achevé d'imprimer le cinq Janvier Mil Neuf Cent Vingt à trois cents exemplaires dont vingt-cinq exemplaires sur Japon Impérial contenant chacun un dessin original de Chéripoulos, numérotés de un à vingt-cinq; deux cent soixante-quinze exemplaires sur papier de Hollande, numérotés de vingt-six à trois cents; en plus cinq exemplaires de collaborateurs marqués de A à E. Le présent exemplaire porte le numéro 72. Edition: Printed on the 5th of January 1920 in 305 copies (№№ 1-25 on Japon Impérial, №№ 26-300 on Hollande, A–E for collaborators). Catalogue raisonné: Dutel III № 2339, p. 350. Contributors: Henriette de Mannoury d'Ectot [Henriette Nicolas Le Blanc] (French 1815 – 1899) Charles Auguste Edelmann [Chéripoulos] (French, 1879 – 1950).  
  • Ten postcards 90 x 140 mm, text in yellow "ВСЕМIРНЫЙ ПОЧТОВЫЙ СОЮЗЪ. РОССIЯ. | UNION POSTALE UNIVERSELLE RUSSIE. | ОТКРЫТОЕ ПИСЬМО. — CARTE POSTALE. || On the reverse, a blue ink woodcut image is printed in the upper left corner, and a blue ink numbered image title is in the bottom centre. Holding the postcard against the backlight reveals a hidden image of an indecent nature (erotic). The use of Latin characters "R" and "N" instead of Russian "Р"  and "Н" suggests that the cards were produced in Europe, probably in France. Inscriptions: 1. ПЕRВЫЕ ДNИ; 2. ПОRА ЛЮБВИ; 3. ВЪ ЛЮДИ; 4. КЪ "СВОБОДNОМУ ИСКУССТВУ"; 5. "СВОБОДNЫЙ ТRУДЪ; 6. БЕЗЪ ГОRЯ И ПЕЧАЛИ; 7. NАЗАДЪ КЪ "СВОБОДNОЙ ЛЮБВИ"; 8. ВСЕ ЧТО ОСТАЛОСЬ!; 9. БЕЗЪ КRОВА И ПRИСТАNИЩА; 10. ИЗЪ ЗА ХЛѢБА.
  • Binding: Pink French flapped wrappers 38.5 x 29 cm, in a frame: LES JEUX | DU DEMI-JOUR | PAR | PIERRE MAC ORLAN | {vignette} | AVEC | DOUZE LITHOGRAPHIES DE | VERTÈS | LES ARTS ET LE LIVRE || Title-page (turquoise and black): LES JEUX | DU DEMI-JOUR | PAR | PIERRE MAC ORLAN | {vignette} | AVEC | DOUZE LITHOGRAPHIES DE | VERTÈS | LES ARTS ET LE LIVRE | 47, RUE LAFFITTE, PARIS | | 1926 || Pagination: [2] blank, [2] h.t. / limitation, [2] t.p. / blank, i-iii [iv] 1-45 [46 blank] [2] table / colophon, [2] blank; total 60 pages, plus 12 plates extraneous to collation, by Marcel Vertès. Edition: text printed by Robert Coulouma in Argenteuil (director H. Barthélemy), lithographs printed by Edouard Duchâtel in Paris, print run of 600 copies, 500 on vélin pur fil Lafuma, this copy on that paper, though unnumbered (№ blank). For another copy in this collection, see LIB-3397.2024. Catalogue raisonné: Vokaer № 9, p. 8. Contributors: Pierre Mac-Orlan (French, 1882 – 1970) – author. Marcel Vertès [Marcell Vértes] (Jewish-Hungarian-French, 1895 – 1961) – artist. Other names: Marcel Vertès, Marcel Vertes, Marcell Vértes
  • 12 hand-coloured soft-ground etchings by André Collot, unbound, in a paper folder with pink lettering and vignette engraved on wood, with a title-page in black: JEUNESSE | 12 VERNIS MOUS COLORIÉS | tires à exemplaires | réservés aux Amis de l’Artiste | 1933 ||, in a frame. Edition: 1st edition, limited to 60 copies. Catalogue raisonné: Dutel 1920-70: 1786. There is another copy of the same with the cardboard folder SVE-0528.2023.