Titles: Rêverie, Gaspillage, Exagération, Simplicité, Gourmandise, Abondance, Violence, Fantaisie, Faiblesse, Curiosité, Obligeance, Surprise.
Contributors:Gaston Hoffmann [Santippa] (French, 1883 – 1977)
Titles: Rêverie, Gaspillage, Exagération, Simplicité, Gourmandise, Abondance, Violence, Fantaisie, Faiblesse, Curiosité, Obligeance, Surprise.
Contributors:Gaston Hoffmann [Santippa] (French, 1883 – 1977)
Lithography on paper by Charles Fichot (French, 1817 – 1903), published in a supplement to the Illustrated London News of July 6, 1867.
The construction on the foreground is the International Exposition of 1867 (Exposition universelle d'art et d'industrie de 1867). Dimensions: Sheet: 130 x 58 cm; Image: 118 x 43 cm.A portrait of Marcello Malpighi from his book Opera posthuma: figuris aeneis illustrata, quibus praefixa est ejusdem vita a seipso scripta, Londini:Churchill, 1697. Inscription: Marcellus Malpighius | Medicus Bononiensis mortuus 29 Novemb. Anno Dom. 1694. Anno aetatis 67. I. Kip. sculp.
Marcello Malpighi (10 March 1628 – 29 November 1694) was an Italian biologist and physician, who is referred to as the "Father of microscopical anatomy, histology, physiology and embryology" [Wikipedia].
From European Journal of Anatomy 22(5):433-439 · September 2018, an article by Sanjib Ghosh and Ashutosh Kumar 'Marcello Malpighi (1628-1694): Pioneer of microscopic anatomy and exponent of the scientific revolution of the 17th Century': Italian anatomist and an eminent scientist who significantly contributed to the advancement of the anatomical sciences in the 17th century. Malpighi was one of the first to use the compound microscope (an instrument designed by Galileo in 1609) and made the most important discovery of his life in 1661 when he identified capillaries as connecting vessels between small arteries and veins in the lungs. Malpighi thus provided the missing link in William Harvey's theory of blood circulation. He made significant contributions in the field of embryology based on his observations on chick embryo, and his efforts provided deep insights into the development of the heart and the nervous system. His communications based on microscopic studies scripted valuable details on the structural organization of organs like the liver, kidney and spleen. He identified the hepatic lobule as the fundamental unit of the liver and noted that bile was being secreted by these lobules and not from the gall bladder (the popular belief then). In the kidney, he discovered the glomerulus (Malpighian Corpuscle) and was the first to observe the convoluted tubules in the renal cortex. He was the first to describe the presence of lymphatic bodies (Malpighi's Corpuscle) in the spleen. Although he was exceedingly successful in his scientific activities, his life was fraught with unfortunate events and savage criticism from detractors arising out of professional jealousy and personal feuds. Nevertheless, his exploits were instrumental in understanding the human microscopic anatomy (histology) and his accomplishments have etched his name in the pages of medical science forever.
The portrait was engraved by Johannes "Jan" Kip (1652/53, Amsterdam – 1722, Westminster) - a Dutch draftsman, engraver and print dealer.
Villette Adieu, cher maréchal, je réponds de mon dard C’est un morceau d’acier… Là bas, sur le rempart, Sa cartouche à la main, dans un cul qui le charme, Lançant à gros bouillons son foutre de gendarme Plantin plante Delille et lui font le Caisson. Bazaine Sur ton vit de dragon Sur le nœud de Plantin, sur le cul de Delille, Je ne t’oublierai pas, Villette, adieu, je file Et je vais baiser ma femme. Alvarez Rull (à Josépha) Il ne saurait tarder, Ton epoux va venir, mais tu me fais bander, Le parfum de ton con me monte à la cervelle, Ma gaule se raidit . Josépha, la nacelle Est dans l’ obscurité, là haut, le ciel est noir, Bazaine en descendant ne peut t’ apercevoir … Pour la dernière fois, torche moi la houlette. Bazaine Eh ! là bas, du canot, j’allume une allumette!Villette Farewell, dear Marshal, I vouch for my dick. It’s like a steel rod … Over there, on the ramparts, Plantin, his dick in hand, pounds Delisle’s beckoning ass And fills it with his bubbling gendarme’s cum. Bazaine For your dragoon’s dick, For Plantin's prick, for Delisle's ass, I won't forget you, Villette, goodbye, I'm leaving And I'm going to fuck my wife. Alvarez Rull (to Josépha) Hurry up, Your husband is coming, but I got a hard on you, The scent of your cunt penetrates my brain, My rod stiffened. Josépha, the gondola Is in the dark, the sky is black, Bazaine coming down and cannot see you... Give me one last blowjob.
Bazaine Hey! Over there, from the canoe, I light a match!
French marshal Achille Bazaine capitulated to Bismarck during the Franco-Prussian war on 27 October 1870. In 1873, he was tried for treason and received a death sentence, later commuted to 20 years' imprisonment. Bazaine was incarcerated in the Fort Royal on Île Sainte-Marguerite, from which he escaped on August 9–10, 1874, with the help of Colonel Villette [Willette], his wife Josefa [Pepita Peña], and her nephew Alvarez Rull. They sailed to Genoa in Italy and from there to London. Plantin and Delisle were prison guards. The story was described in detail during the Trial of Col. Villette and his Accomplices in 1874 and published later in Robert Christophe. La Vie tragique du maréchal Bazaine. — Paris: Vautrain Jacques, 1947.2) Impératrice Eugénie: 218 x 165 mm
Ça, Français, mes amis, regardez sa matrice, Et quand vous aurez vu, vous serez tous certains Que le cul si vanté de votre Impératrice, N’est pas autrement fait que le cul des putains!That, French, my friends, look at her cunt, And when you have seen, you will all be certain That the so acclaimed ass of your Empress, Is no different than the ass of whores! 3) Napoléon III: 215 x 168 mm
J’ai pris Paris, mon oncle a pris Berlin et Vienne. Comme lui je languis en exil …… et là bas, On abat sa colonne; Ici, je fous la mienne…. Triste et cruel retour des choses d’ici bas!! Chilshurst 1871. [i.e. Chislehurst]I took Paris, my uncle took Berlin and Vienna. Like him, I, too, languish in exile. His column there was demolished; I’m jerking mine off here…. Cruel and sorrowful deeds!! 4) La confession: 216 x 168 mm (Georges Darboy?) 5) Napoléon III et Thérèsa (chanteuse Désirée Emma Valladon): 216 x 176 mm
C’est toi de tout Paris la meilleure chanteuse, Thérèsa mon enfant, chante-moi ton sapeur. C’est toi de mes Etats la meilleure fonteuse.. Thérèsa je t’en prie … Ouvre-moi ton sapeur!You, the best singer in all of Paris, Teresa, my child, sing for me where to insert. You are the best padding in my entire country… Teresa, please... Open your slit for me! 6) Thiers: 219 x 168 mm
Maintenant, je me fous de votre République, Des Versaillais et des Prussiens, Aussi, tous les matins, je me branle la pique A la santé des Parisiens!Yes, I don’t care about your Republic now, About Versailles and the Prussians, And every morning I jerk off For the health of Parisians! 7) Émile Ollivier/Rochefort/Jules Favre/Gambetta : 212 x 168 mm
« — Emile Ollivier, raidis bien la houlette! — Enfonce ton ringard mon petit Rochefort!! — Jules Favre mon vieux, redresse bien la tête De ton vi! — Gambetta, pousse encore plus fort!!! »Emile Ollivier, tighten your dick! - Stick in your poker, my little Rochefort!! - Jules Favre, old man, straighten your dickhead Damn it! – Gambetta, push even harder!!!
Characters: Bazaine, François Achille (French, 1811 – 1888) Darboy, Georges (French, 1813 – 1871) Favre, Jules (French, 1809 – 1880) Gambetta, Léon (French, 1838 – 1882) Montijo, Eugénie de (Spanish-French, 1826 – 1920) Napoleon III [Bonaparte, Charles-Louis Napoléon] (French, 1808 – 1873) Ollivier, Émile (French, 1825 – 1913) Peña Azcárate, Josefa [Peña, Pepita] (Mexican-French, 1847 – 1900); Alvarez Rull – nephew of Josefa Peña Azcárate. Rochefort, Henri (French, 1831 – 1913) Thérésa [Valladon, Désirée Emma] (French, 1836 – 1913) Thiers, Adolphe (French, 1797 – 1877)
In a cover box of red cloth over cardboard. Box: 21 x 13 x 2.3 cm; book: 19.3 x 11.8 x 1.7 cm; Crown 8vo. Red cardboard binding. Printed spine labels mounted on spine of the box and the book. Untrimmed edges.
Reference: Cohn 475.In February 1875, Pierre Cottin1 came to me and said: 'I discovered a poet and tragedian of immense talent and who interprets the poems of the Great Victor Hugo in an astonishing way. Monsieur Gambini. I promised him that I would make it heard by an audience of artists and men of letters. I am counting on you who have many connections to keep my promise to him'. I gathered about 25 of my friends and acquaintances in a picnic dinner which took place at a restaurant 'Krauteimer' on the rue Rochechouart in Montmartre. They heard from Mr Gambini first, then my friends Étienne Carjat2, J. Gros3, Adrien Dézamy4, etc. performed. These gentlemen completed the evening so brilliantly that it was unanimously decided that we would start a similar dinner every month. Poets, musicians, men of letters, singers would be invited to this dinner. I was in charge of the organization of this little party and as it was the dream of my life to bring together old comrades, I was careful not to refuse and I pursued this good idea. Cottin and René Tener5 were kind enough to help me in this joyous task and especially my old friend Carjat. The following March began our 1st monthly dinner.The name "Le Bon-Bock" means "The Good Bock", whilst Bock is a kind of beer, a dark, malty, lightly hopped ale. The dinner was named "Le Bon-Bock" in honour of the Éduard Manet painting (1873), a famous portrait of Emile Bellot, called "Le Bon-Bock". The invitations to the dinner were also produced by the artists and looked like this one by Alexandre Ferdinandus (October 3, 1883). Besides this sketch of the Parisian social and artistic life at the end of the 19th century, the provenance of the album in our collection generates additional interest. The ink stamp to the front flyleaf reads: "Docteur Henry Uzan, 29 Avenue Perrichont, Paris XVI". Doctor Henry Uzan was Jewish. He was arrested by the Pétain police on October 1, 1941, and interned in Drancy. With the few means at his disposal, he undertook to treat the sick whom he then saw leaving, week after week, towards their terrible destiny in the extermination camps. In October 1943 doctor Uzan was deported to the island of Alderney. After the Normandy Landing of June 6, 1944, Nazis evacuated the island detainees and transfer them to the Neuengamme camp, via northern France and Belgium. During the transfer, doctor Uzan managed to escape from the train on the night of September 3 to 4 around Dixmude in Flanders. He was taken in by the Belgian Resistance, which he joined before being repatriated to France. In France, he continued working as a physician and was one of the founders of Association des internés et déportés politiques (AIDP). In 1945, together with his friends, the doctor designed the symbol for the Fédération nationale des déportés et internés résistants et patriotes: The story behind the number on the emblem (178284) is fascinating but it is out of the scope of this material.
Auguste Lepage. Les dîners artistiques et littéraires de Paris / Bibliothèque des Deux mondes (2e éd.) – Paris: Frinzine, Klein et Cie., 1884. [Accession № LIB-2606.2021 in this collection]
Cornelis de Bie. Het Gulden Cabinet. — Antwerp: [J. van Montfort for] Jan Meyssens, 1661 [colophon: 1662]. First edition, quarto, with engraved title, added portrait of De Bie dated 1708 mounted and inserted*, illustrated with 97 full-page engravings of artists, and an engraving of a personification of the city of Rome repeated five times; bound in full contemporary Dutch parchment over boards, tooled in blind, titled on spine; ex libris Frederik Verachter (Dutch, 1797 – 1870), archivist of the Antwerp city library, with pages of notes in his hand, signature to title, and inserted leaf with extra biographical information about one of the 280 artists of the Low Countries profiled and illustrated in this volume; contents good; ex libris Gustave Van Havre (Dutch, 1817 – 1892), with his armorial bookplate inside the front board, 24 x 19.5 x 4.5 cm.
Catalogue raisonné: J. F. Van Someren (1888) pp. 200-202. * CORNELIUS DE BIE. ÆT. 81. 1708. | Dat Ick op D'aard Niet Anders Ben | Als Stof En Assen Ick Beken: | En Alle Mijnen Arrebeijd | Noch Van Veel Minder Weerdigheijt. || J. C. de Cock delin: — H. F. diamaer Sculpsit Antv: Ref.: Royal Collection Trust. Backer, Jacob de (Flemish, c. 1555 – c. 1585) (artist) Balen, Jan van (Flemish, 1611 – 1654) (artist) Bally, David (Dutch, 1584 – 1657) (artist) Beck, David [Beek] (Dutch, 1621 – 1656) (artist) Bie, Cornelis de (Flemish, 1627 – 1711) (author) Bloemaert, Abraham (Dutch, 1565 – 1658) (artist) Borcht I, Hendrik van der, the Elder (Flemish, 1583 – 1651) (artist) Borcht II, Hendrik van der, the Younger (German 1614 – 1676) (artist) Bouttats, Frederik, the Elder (Flemish, 1590 – 1661) (attributed to) (engraver) Bramer, Leonard [Leendert] (Dutch, 1596 – 1674) (artist) Bronckhorst, Jan Gerritsz van (Dutch, 1603-1661) (artist) Bylert, Jan van (Dutch, 1603 – 1671) (artist) Caukercken, Cornelis van (Flemish, 1626 – 1680) (engraver) Collin, Richard (Luxembourgish, 1627 – 1698) (engraver) Coques, Gonzales (Flemish, 1614 – 1684) (artist) Cossiers, Joannes (Flemish, 1600 – 1671) (artist) Danckerts de Rij, Peter (Dutch, 1605-1660) (artist) Dipenbeeck, Abraham van (Dutch, 1596 – 1675) (artist) Does, Antony van der (Flemish, 1609 –1680) (engraver) Dyck, Anthony van (Flemish, 1599 – 1641) (artist) François, Pierre (fl. 1643) (artist) Hecke, Jan van den, the Elder (Flemish, 1620 – 1684) (engraver) Heil, Daniel van (Flemish, 1604 – 1664) (artist) Heil, Jan Baptiste van (Flemish, 1609 – 1685) (artist) Heil, Leo van (Flemish, 1605 – c. 1664) (artist) Helt Stockade, Nicolaes van (Dutch, 1614 – 1669) (artist) Hollar, Wenceslaus [Hollar, Václav; Wenzel] ( Bohemian, 1607 – 1677) (artist) Hondius I, Hendrick [de Hondt] (Flemish-Dutch, 1573 – 1650) (artist) Janssens, Cornelis van Ceulen [Johnson, Cornelius] (Flemish-Dutch, 1593-1664) (artist) Jode I, Pieter de, the Elder (1570 – 1634) (engraver) Jordaens, Jacob (Flemish, 1593 – 1678) (artist) Lint, Peter van (Flemish, 1609 – 1690) (artist) Meyssens, Cornelis (Flemish, 1639 – fl.1673) (engraver) Meyssens, Joannes [Johannes, Jan, Jean] (Flemish, 1612 – 1670) Mola, Pier Francesco (Italian, 1612 – 1666) (artist) Monte, Deodat del [Mont, Deodat van der; Delmont, Deodatus] (Flemish, 1582 – 1644) (artist) Montfort, Jan van (fl. c. 1595 – 1644) (printer) Padoanino, Francisco (Italian, 1660) (artist) Poelenburgh, Cornelis van [Poelenburch] (Dutch, 1594 – 1667) (artist) Pontius, Paulus (Flemish, 1603 – 1658) (engraver) Quellinus, Erasmus, the Younger (Flemish, 1607 – 1678) (artist) Reni, Guido (Italian, 1575 – 1642) (artist) Sadeler II, Egidius (Flemish, c.1570 – 1629) (artist) Saftleven, Herman, the Younger (Dutch, 1609 – 1685) (artist) Seghers, Gerard (Flemish, 1591 - 1651) (artist) Snyers, Hendrik (Flemish, 1611 – 1644) (engraver) Soutman, Pieter Claesz (Dutch, 1593/1601 – 1657) (artist) Steen, Franciscus van der (Flemish, 1625 – 1672) (engraver) Teniers, David, the Younger (Flemish, 1610 – 1690) (artist) Venne, Adriaen van de [Adriaen Pietersz] (Dutch, 1589 – 1662) (artist) Voet, Alexander, the Elder (Flemish, 16-8/1613 – 1689) (engraver) Vorsterman, Lucas, the Elder (Flemish, 1595-1675) (engraver) Waumans, Conraed (Flemish, 1619 – 1675) (engraver) Willaerts, Adam (Dutch, 1577 – 1664) (artist)Weigert, Roger-Armand (French, 1907-1986).
Émile Jean-Horace Vernet [Horace Vernet] (French, 1789 – 1863). Gatine, Georges Jacques (French, 1773 – after 1841).Two prints on one sheet of watermarked laid paper.
Coupe de la ville de Paris prise du septentrion au midy, depuis la porte St Martin jusqu'à l'Observatoire en passant par l'isle du Palais... Coupe de la ville de Paris depuis la porte St Martin jusqu'à l'Observatoire... Plan des rues comprises dans la direction dela coupe... / Le tout dressé par Philippe Buache... ; Desbruslins, sculpsit.
Watermark: "IHS" within circle; countermark of "FIN/ DUPUY/ AUVERGNE 1749".
LOC dates it to 1757. Gallica – to 1742, though the watermark is 1749.
A limited-edition (№26/500) set of 42 etchings and drypoints after Félicien Rops (Belgian, 1833 – 1898), each mounted in a numbered passe-partout, printed posthumously by an anonym in Germany in 1905; in a flapped half faux suede-backed cardboard portfolio with straps, 442 x 335 mm, red embossed lettering to the front cover, bookplate of Richard Teschner (Austrian, 1879 – 1948) pasted inside.
Title-page (in a red frame): Das erotische Werk | des Felicien Rops | Zweiundvierzig Radie- | rungen des Meisters | in schwarzem und | farbigem Lichtdruck | 1905 | Privatdruk ||
Limitation (in a red two-section frame) : Dieses Werk wurde in einer | einmaligen Auflage von | 500 numerierten Exemplaren | hergestellt. — Ein Nachdruck | findet nicht statt, die Platten | == sind vernichtet == | Exemplar Nr. 26 ||
Verzeichnis der Tafeln (Table of Contents): 1. Initiation sentimentale; 2. La croix; 3. Entre-acte; 4. Holocauste; 5. La bonne hollandaise; 6. Étude; 7. La femme au pantin; 8. L’amour de Satan; 9. Au pays des féminies; 10. La volupté; 11. Evocation; 12. De castitate; 13. Joujou; 14. Vengeance d’une femme; 15. Phantasies; 16. Indolence; 17. Théâtre gaillard; 18. Appel au peuple; 19. Masques modernes; 20. Tout est grand chez les rois; 21. Marie-Madeleine; 22. L’amante du Christ; 23. Feuille de vigne; 24. La messe de Guide; 25 Viol et prostitution; 26. Le maillot; 27. Les jeunes France; 28. Les diaboliques; 29. Coquetterie au miroir; 30. Jeune homme; 31. La femme et la mort; 32. Confidence; 33. La bergère; 34. La mère aux satyrions; 35. Les exercices de dévotion de Mr. Henri Roch; 36. Mademoiselle de Maupin; 37. Le bonheur dans le crime; 38. La sirène; 39. Les cabotinages de l’amour; 40. Document sur l’impuissance d’aimer; 41. A cœur perdu; 42. Curieuse.
A woodcut illustration after drawing by Leo von Elliot, published at Illustrirte Zeitung, 17 January 1863. English translation: Student bar "The Hole" in Brussels.
The official name of this bar, located at Rue des Sols in Bussels, was "À la vue de l'Université" (In sight of the University). This was the place where the students of the Université libre de Bruxelles (Free University of Brussels), and especially the members of Société, ou Cercle, des Crocodiles (The Crocodile Society, or Circle), gathered in the 1860s.