• Netsuke with a design of a laughing peasant carrying a basket and holding a giant mushroom in his right hand.

    18th century Dimensions: 55.7 mm tall

    Unsigned. According to Merrily Baird (Symbols of Japan, page. 93): ... This prominent use in the symbol-rich netsuke art form, however, reflects more their sexual symbolism than either their dietary appeal or interesting shapes. Mushrooms in Japan are generally a symbol of fertility, with some flat varieties, like shiitake, being associated with females. In contrast, the matsutake mushroom (Armillaria edodes) is a phallic symbol, as befits its thick, spearlike stem and the fact that it is consumed before cap opens.

    Female Daruma Riding a Mushroom [女達磨]. Ippitsusai Bunchô (1765–1792). MFA impressions: 11.18513, 21.4758

  • A shunga (erotic) print by Suzuki Harunobu  [鈴木 春信] (Japanese, c. 1725 – 1770) depicting a woman making love with a man in the palanquin (のりもの/乗り物) while the other woman "ties a sash about her hips below her obi."  The sheet is not signed; however, it is attributed to Harunobu. A reference image can be found in the Metropolitan Museum (NY) collection, Accession Number JP1635:

    http://www.metmuseum.org/art/collection/search/45071

    According to the MET "the palanquin ... has carried these courtesans to the shore for a spring outing". Some time ago, a similar print was sold by Richard Kruml (description: A chuban shunga print showing the occupant of a kago in flagrante with one of the porters, having seized the opportunity of a stop on the journey. Published late 1760s. Rare). Another copy was sold at Sotheby's in Paris for €3,360 on November 27, 2002 (Lot 24), with a reproduction of the print's detail and description on p. 39: Suzuki Harunobu (1725 – 1770) | Shunga: couple dans un palanquin, vers 1768-1770, non-signe, cachet non identifé, cachets Charles Mitchell, Huguette Berès, Format chuban, 20.1 x 28.6 cm | 3000 – 4000 € | Il s’agit probablement de trois voyageurs, l’un d’entre eux debout près du palanquin faisant mine d’ignorer la scène. Bibliographie: Delay p. 87. Reference: [LIB-3121.2022] Sotheby's: Collection Huguette Berès – Estampes, dessins et livres illustrés japonais / 2 volumes; vol. 1. — Paris: Sotheby's, 2002.
  • Artist: Utagawa Sadahide [歌川貞秀] (Japanese, 1807 – 1879). Publisher: Iseya Ichiemon [伊勢屋市右衛門] (Japanese, fl. c. 1820s – c. 1860s). Size: Uncut fan print (uchiwa-e), 220 x 285 mm. Date-kiwame seal: 1835 (Tenpō 6). Signed: Sadahide ga in a double-gourd cartouche. Man trying to catch a catfish with a gourd during a picnic on an autumn evening. Five Festivals [五節句の內] (Gosekku no uchi), Ninth Month [九月] (Kugatu), Full moon celebration on the 15th night of the month (Tsuki machi)  [月まち]  or [月待]. The autumnal spirit is also supported by the presence of Patrinia scabiosifolia (ominaeshi) [女郎花] and Miscanthus sinensis, or Japanese pampas grass (susuki) [薄]. These two are part of the Seven Grasses of Autumn (aki no nanakusa) [秋の七草]. Description by Richard Kruml: "Viewing the full moon in the eighth and ninth months was a popular activity passed down from the aristocracy in Heian times; especially where the moon's reflection could be seen in the water. One such party is seen here where a member vainly attempts to catch a catfish with a gourd: A hopeless task with such an unsuitable utensil. This is based on a Zen riddle posed by the shōgun Ashikaga Yoshimochi [足利 義持] (Japanese, 1386 – 1428) on how to catch a catfish with a gourd, which inspired the 15th-century artist Josetsu [如拙] (Japanese, fl. 1405 – 1496) to paint the subject with accompanying poems on the conundrum by Zen monks".
  • The left sheet of (optional) triptych: Geisha of the Shimanouchi district: Actor Nakamura Utaemon III as Danshichi no Mohei, from Three Pleasures of Present-day Osaka (Tōsei Naniwa no sankō)「当世浪花の三興 島之内」 「団七の茂兵衛」 三代目中村歌右衛門. Publisher: Iseya Rihei [伊勢屋利兵衛] (Japanese, fl. 1790s – c. 1879) Year: 1821 (Bunsei 4). Size: Vertical ōban; 36.5 x 25.1 cm. Signed: 於浮瀬亭国貞画 – Drawn by Kunisada in Ukabuse (Ukabuse ni oite Kunisada ga). Ukabuse is the name of a famous restaurant in Osaka, this signature can be found only on a three print bijin series [Kunisada Project]. Censor's seal: kiwame 改印:極 Actor Nakamura Utaemon III [中村歌右衛門] (Japanese, 1778 – 1838); other names: Nakamura Tamasuke, Nakamura Baigyoku I, Nakamura Shikan I, Kagaya Fukunosuke I. Character: Danshichi no Mohei [団七茂兵衛]. Ref: MFA ACCESSION NUMBER 11.21936LIB-2967.2022 Izzard. Full series (triptych) Three Pleasures of Present-day Osaka (Tōsei Naniwa no sankō):
  • Artist: Utagawa Sadahide [歌川 貞秀], a.k.a. Gountei Sadahide [五雲亭 貞秀] (1807 – c. 1878/9). Signed: Gountei Sadahide ga [五雲亭貞秀画] Pubisher: Ibaya Senzaburō [伊場屋仙三郎] (Japanese, 1815 – 1869) Date-aratame seal: Bunsei 13 / Tenpō 1 (1830). Ref: Ritsumeikan University # Z0172-587. Title: The tatami night robe of Iwao [巌の畳夜着] (Kyusue Iwao no tatami yogi); 灸すゑ巌の畳夜着(きゅうすえいわおのたたみよぎ。「灸すえ」– one of the main melodies in katōbushi (河東節) type of jōruri [浄瑠璃]. For a detailed explanation in Japanese, see also HERE). The night robe of Iwao is decorated with characters resembling Arabic numerals, and Latin and Cyrillic letters. A similar kimono can be seen on Kunisada's print Hotoke Gozen, Mirror of Virtuous and Wise Women (Kenjo Kagami) at RISD museum accession number 13.1383, portraying Hotoke Gozen (佛御前), a character of The Tale of the Heike [平家物語] (Heike Monogatari); published by Yamamotoya Heikichi (山本屋平吉) (Japanese, fl. c. 1812 – 1886) in the 1830s (see below).

    RISDM 13-1383

    A series of three prints is dedicated to a katōbushi performance of the Soga-themed plays.
    Yukari no Edo-zakura The tatami night robe of Iwao Tangled Hair and the Evening Braided Hat
    They all have a background of hail patterns (Arare-ko-mon) [霰小紋], similar to Kunisada’s Iwai Kumesaburō II as An no Heibei [SVJP-0304.2019], see below. Utagawa Kunisada, a.k.a. Toyokuni III . Kabuki actor Iwai Kumesaburō II as An no Heibei 1829
  • Kabuki actor Arashi Kichisaburō III [嵐吉三郎] as Sarushima Sōta [猿島惣太] in the play Hanamo Yoshida Iwao no Matsuwaka [花吉田岩尾松若]  staged at Ichimura-za (市村座), theatre in Edo. Artist: Utagawa Kunisada, a.k.a. Toyokuni III (Japanese, 1786 – 1865) [歌川 国貞]. Publisher: Kojimaya Jūbei (Japanese, 1797-1869), seal: Hanmoto, Jū [板元, 十] (Marks 19-043 | 264c. Date seal and double nanushi censor seals Mera & Watanabe – 3rd month of Kaei 6 (1853). Signed: Toyokuni ga [豊国 画] in a red toshidama cartouche. Media: Fan print (uchiwa-e), 223 x 294 mm. Kabuki actor Arashi Kichisaburō III [嵐吉三郎] (Japanese, 1810 – 1864); other names: Arashi Daizaburō III, Arashi Kitsusaburō III Ref.: Art shop Ezoshi Ukiyoe new collection news, vol. 66, 2023.1 (Jan) # 30, p.8.
  • Fuchi: 38 x 22 x 12 mm. Kashira: 32 x 17 x 11 mm Main material: shakudo; surface treatment: nanako-ji; other metals: gold, shibuichi and copper; decorative technique: iroe takazogan. Signed: Nyudo Jounishi 人道 乗西 (possibly)
     
  • Iron tsuba of slightly elongated round form decorated with design of melon flowers, vines, and leaves in brass flat inlay (hira-zōgan) on both sides. Slightly raised rim (mimi) carved in a way to simulate ring-shaped covering (fukurin). Kozuka hitsu-ana and kogai hitsu-ana both plugged with soft metal (tim or lead). Copper sekigane. Heianjō or Kaga School. Muromachi or Momoyama period, 16th century. Iron, hira-zōgan brass inlay. Round (maru gata) form, diameter 79 mm. Size: 80.3 x 78.4 mm; thickness at seppa-dai: 3.4 mm; at the middle: 3.8 mm; before the rim: 2.4 mm, rim: 2.8 mm. Note on design: though this design resembles family crests with oak and mulberry leaves, I believe it's  a melon flower [see Jeanne Allen. Designer's guide to Samurai Patterns. Chronicle Books, San Francisco, 1990, page 114, №130 "Melon Flowers":

    Jeanne Allen. Designer's guide to Samurai Patterns. Chronicle Books, San Francisco, 1990. Page 114, №130.

    Note about the distribution of thickness (niku-oki): "this tsuba has toroid features, niku raises from the rim towards the centre but thins once more out when approaching the seppa-dai" [M. Sesko, "Handbook...", p. 48].
  • Ōnin shinchū ten-zōgan tsuba. Iron tsuba of round form decorated with full moon and bamboo shoot (takenoko) motif executed in openwork (sukashi) and inlaid with four concentric rows of brass dots (ten-zōgan). The innermost row of dots as well as the sukashi openings outlined with the inlaid linear brass wire. Late Muromachi period, 16th century. Diameter: 82.0 mm; Thickness: 2.8 mm Cited from Merrily Baird. Symbols of Japan. Thematic motifs in art and design. Rizzoli international publications, Inc., 2001, p. 72: "In Japanese art, the appearance of bamboo shoots is often without symbolic meaning. In other cases, however, the shoots are emblematic of Moso (Chinese: Meng Tsung/Meng Zong), a paragon of filial piety who dug through snow to find shoots for his mother. ... especially in miniature art forms, let bamboo shoots alone speak for the full story." The full story is this (See THE TWENTY-FOUR PARAGONS OF FILIAL PIETY [ERSHISI XIAO]):
    Tears That Brought Bamboo-shoots From the Frozen Earth: Meng Zong Meng Zong lived during the Three Kingdoms Period of China's past. His father died when he was young, and he and his mother struggled to survive. One winter his mother was stricken with a serious illness, and craved some bamboo-shoot broth as medicine. But in the depths of winter, with snow and ice blanketing the ground, where was anyone to find fresh bamboo shoots, shoots that emerge only in the warm months? Nonetheless, Meng Zong, to avoid disappointing his mother, bravely fetched his shovel and went out into the white landscape in search of bamboo shoots. In the thicket he found only frosted leaves and green stalks coated with snowflakes and ice. Look as he might, there were simply no fresh shoots growing in the winter. The thought of his poor mother lying sick on her bed, waiting for bamboo-broth medicine, made his heartache. Uncontrollably, tears began to fall in rivers to the ground beneath the tall, emerald canes. Even now, as his tears flowed down, he kept a light of faith in his heart. If he was truly sincere in his search, perhaps.... Just then Meng Zong nearly tripped and fell over a sharply protruding lump of earth. He quickly knelt down and knocked aside the dirt with his trembling fingers. How uncanny! Underneath his frozen hands he discovered a bed of fresh, tender bamboo shoots! Overjoyed, he gathered up a coatful and carried them back home. The broth that he quickly set stewing in the pot soon cured his mother's illness. The neighbors, hearing the story, exclaimed that it was the strength of his sincere, unselfish, filial resolve that inspired heaven and earth to respond, and to bring up, out of season, the fresh shoots that cured his mother's disease. Before Meng Zong's prayers generated this miracle, it was normally considered impossible for bamboo shoots to grow in the winter. After the nmiracle took place, however, people were able to gather and to eat bamboo shoots all year round. The winter variety that existed hereafter became known as "winter shoots." The villagers were deeply influenced by Meng Zong's courage and devotion. They renamed the spot where the event took place, "Meng Zong's Bamboo Grove". We can now enjoy bamboo sprouts during the winter as well, and as we do so, it is fitting to recollect Meng Zong's outstanding example of filial respect, and reflect on our conduct as sons and daughter of our parents. A verse in his honor says, His teardrops transformed winter at the roots; Up from the ice crept tender bamboo shoots. Instantly, the winter-sprouts matured; Heaven's will: a happy, peaceful world.
     
  • Artist: Torii Kiyonaga [鳥居 清長] (Japanese, 1752 – 1815) Color woodblock print: makimono-e (11.4 x 65.4 cm). Year: c. 1785. Three sheets of the series of twelve, № 6, № 9, and № 11, "from Kiyonaga's most idiosyncratic and celebrated series of pornography. It was designed as part of a miniature handscroll (makimono) to place in one's sleeve, where it was carried both for its stimulatory and for its talismanic properties." [LIB-1474.2018Important Japanese prints from the collection of Henry Steiner by Sebastian Izzard.]  

    Picture № 6. (31d in LIB-2971.2022)

    № 6: "The woman's blackened teeth indicate that she is a wife. This middle-aged couple is relaxing and drowsing after lovemaking. The scene is peaceful now., but the pillow cast aside hints at their earlier, passionate lovemaking".

    Picture № 9.

    № 9: "This looks to be the first sexual experience of a young woman of a well-to-do family, who covers her mouth shyly. The more experienced man moistens his fingers with saliva, eager to explore the young woman's body".

    Picture № 11. (31g in LIB-2971.2022)

    № 11: "The woman wears a so-called Iwata sash signalling that she is pregnant. The man approaches from behind so as not to put pressure on her stomach. He shows care and gentle consideration toward his pregnant wife, who appears relaxed". Picture descriptions from Shunga: Sex and Pleasure in Japanese art. Edited by Timothy Clark, C. Andrew Gerstle, Aki Ishigami, Akiki Yano. Hotei Publishing, 2013. Ref.: [LIB-2971.2022] Chris Uhlenbeck, Margarita Winkel. Japanese erotic fantasies sexual imagery of the Edo period. — Amsterdam: Hotei Publishing, ©2005; p. 118-9 (№ 31).
  • Iron tsuba of round form (tsurumaru) decorated with a design of crane and pines, or "nesting crane (sugomori-tsuru)" in openwork (sukashi). Details carved in kebori. Rounded rim.

    Size: 74.7 x 69.8 x 4.8 mm.

    Unsigned.

    Edo period, ca. 17th century.

    NBTHK Certificate № 463485. The certificate says it's a Higo School piece. The design was popular in both Akasaka and Higo schools. The Akasaka example: at Kodogu and tsuba. International collections not published in my books. (Toso Soran). Ph. D. Kazutaro Torigoye, 1978, p. 246: "Late Edo. Jiyūgata. Sined: Akasaka Tadanori saku."  

    Torigoye, 1978, p. 246. Late Akasaka.

    The Higo example can be found at Iron tsuba. The works of the exhibition "Kurogane no hana", The Japanese Sword Museum, 2014, p. 69, №56: Sugomori-tsuru sukashi-tsuba (Nesting Carne). Mumei: Matashichi (1st generation), early 17th century.

    Kurogane no hana, 2014, p. 69, №56. Higo tsuba.

  • Tsuba of oval form decorated with vines, tendrils, and leaves on trellis in brass inlay with details carved in kebori, and pierced with six family crests (mon) with two, three and four pointing stars in openwork, each outlined with brass wire and carved in kebori. Original hitsu-ana outlined with brass wire was probably enlarged later. Copper sekigane.

    Momoyama to early Edo period (end of the 16th - beginning of the 17th century). Dimensions: 68.3 x 64.5 x 3.4 mm.
  • Iron tsuba of diamond form with rounded corners with the design of a double gourd on a branch in openwork. Dark brown patina. Ko-Shōami school. Custom kiri-wood box with hakogaki of Sasano Masayuki.

    Momoyama Period (1574-1603)

    Size: 77.1 x 75.7 x 4.6 mm; weight: 75.3 g.

    Provenance: Sasano Masayuki
    Hakogaki lid outside: 古正阿弥鐔 Ko-Shōami tsuba Hakogaki lid inside:
    瓢簞透
     無銘 桃山期作
     鉄地透
    
    古撲惻之佳作
    平成二年 素心鑑
    水無月
    
    Hyōtan-sukashi Mumei, Momoyama-ki saku Tetsu, ji-sukashi Koboku-aware no kasaku Heisei ninen Soshinkan Minazuki Openwork design of gourd Unsigned, Momoyama era work Iron, large openwork Masterwork full of classical charm. June of 1990, Soshinkan [pen name of Sasano Masayuki]
    [Translated by Markus Sesko]
  • Artist: Utagawa Kunisada [歌川 国貞]; a.k.a. Utagawa Toyokuni III [三代歌川豊国] (Japanese, 1786 – 1865). Signed: Toyokuni ga [豊国 画] in a red toshidama cartouche. Publisher: Ibaya Senzaburō [伊場屋仙三郎] (Japanese, fl. C. 1845 – 1847), seal: San [三] (Marks 11-001 | 127c). Block carver: Matsushima Fusajirō [松嶋房次郎] (Japanese, fl. 1843 – 1850); seal [彫工房] – Hori kō Fusa. Double nanushi censor seal: Kunigasa & Watanabe (1849-50). Actor: Ichikawa Danjūrō VII [市川団十郎] (Japanese, 1791 – 1859); other names: Ichikawa Ebizō V [市川海老蔵], Ichikawa Hakuen II, Ichikawa Shinnosuke I. Play: Yukari no Hana Iro mo Yoshiwara [紫花色吉原], performed at the Kawarazaki Theater (Edo) from the 5th day of the 5th lunar month of Kaei 3 (1850) (see Kabuki Playbill at MFA (Boston) № 11.27996). Sano Jirōzaemon [佐野次郎左衛門] – provincial commoner who killed a famous Yoshiwara courtesan named ManjiyaYatsuhashi [万字屋 八ツ橋] (on the second sheet of the pair):

    SVJP-0298.2019: Ichikawa Ebizō V as Sano Jirōzaemon.

    SVJP-0297.2019: Iwai Kumesaburō III as Manjiya Yatsuhashi

    Another Kunisada's print with the same characters in the same play and same performance can be seen at MFA (Boston) № 11.40190. One more example can be seen at the two upper images in Waseda University Cultural Resources Database, № 006-2707:  
  • Artist: Utagawa Toyohiro [歌川豐廣] (Japanese, 1773 – 1828) Publisher: Takasu Soshichi (Marks 25-247 / 517) Size: pillar print (hashira-e), 69.2 x 13 cm.

    Signed: Toyohiro ga [豐廣画]

    Catalogue raisonné: Jacob Pins, The Japanese Pillar Print, № 923, p. 326.
  • Artist: Utagawa Kuniyoshi [歌川 國芳] (Japanese, 1798 – 1861) Publisher: British Museum provides for the title as Enkyoku-zoroi [艶曲揃] (Set of Voluptuous Melodies) and the publisher as Sanpei. Indeed, 三平 (Sanpei) was a wholesale fan shop at the end of the Edo period. However, Andreas Marks identifies the publisher’s seal as 三平 Mihei = Mikawaya Heiroku (1848-56), a member of the Fan Producing Guild (AM 11-016|325a). Block carver: Hori Take [彫竹]

    Signed: Ichiyosai Kuniyoshi ga in a red cartouche and sealed with paulownia (kiri mon).

    Date seal and double nanushi censor seals: Fuku & Muramatsu, 1853 (Kaei 6, 2nd month).

    Size: Uchiwa-e (untrimmed fan print) 229 x 294 mm.

    Provenance: The Collection of Paul F. Walter, Christie's, New York, 2017, lot 338; sold together with 10 other fan prints for $27,500. Before: Christie's, New York, 1994, lot 145 ($4,830). Ref: [LIB-1693.2018] The Collection of Paul Walter. — NY: Christie's, 2017, p. 361. Ref: Israel Goldman, Catalogue 2018, № 41: "Utagawa Kuniyoshi (1797-1861) A Woman on a Terrace Dancing with a Fan. From the series Enkyoku zoroi (Collection of Charming Music). 1853. Fan print. 22.9 x 29.4 cm. Provenance: Japanese Prints, Paintings and Screens, Christie's, New York, 1994, lot 145 ($4,830); The Collection of Paul F. Walter, Christie's, New York, 2017, lot 338. Fine impress." Known prints in this series:

    SVJP-0251.2018

     
  • Book title: Kabuki fan-prints from Edo: Genroku to Enkyō periods (1688-1748) [江戸歌舞伎団扇絵]  (Edo kabuki uchiwa-e: Genroku - Enkyō hen). Author: Shigeo Miyao [宮尾しげを] (Japanese, 1902 – 1982). Comments by: Sutezō Kimura [木村仙集] (Japanese, 20th century). Publisher: Inoue Shobō [井上書房] (Tokyo). Oblong volume bound in black washi paper with silver kabuki face design to front and silver lettering to spine and silver publisher’s name to back; three-colour title, folding frontispiece, second frontispiece, pp.: [6] foreword, contents, [2] f.t.p./blank, 3-134 [2], 43 full-page black & white illustrations, colophon slip pasted, bookstore label to back pastedown, in a pink slipcase with black lettering. Primitive fan prints from the Kaga collection, from 1691 to 1747. Edition: 1st edition, limited to 500 copies.
  • Hardcover volume, 35 x 26.8 cm, bound in grey cloth, blind stamped characters to front, brown characters to spine, in a double slipcase, the outer case pictorial paper over cardboard, 36 x 28.2 cm, pp.: [4] [1] 2-144 (plates with photographs of 332 items), [2] 147-182 [4]. 鍋島 – Nabeshima – book title. 日本の陶磁 – Japanese ceramics, series title. Contributors: Yasunari Kawabata [川端 康成] (Japanese, 1924 – 1972) – author. Tetsuzo Tanikawa [谷川 徹三] (Japanese, 1895 – 1989) – author. Seizo Hayashiya [林屋晴三] (Japanese, 1928 – 2017) – editor. Chūōkōron-sha [中央公論社] – publisher.