-
Iron tsuba of a spindle shape (tate-itomaki-gata) pierced and inlaid in brass suemon-zōgan with bellflowers, vines and foliage, and a dragonfly in the upper right corner, on both sides. One of the hitsu-ana plugged with grey metal (led or pewter), nakaga-ana fitted with copper sekigane. The shape of the tsuba may be interpreted as four saddles connected to each other by horse bits. Such a design of sukashi and zōgan is usually attributed to Kaga Yoshirō branch of Heianjo school, active in the second half of the 17th century (c. 1650-1700). Size: 95.9 mm diagonal; 4.1 mm thickness. Tokubetsu Kicho certificate № 332 issued by NBTHK on October 12, 1965.
-
Iron tsuba of round form pierced with the design of slanting rays of light (Christian motif, Jesuit’s IHS symbol) in positive silhouette (ji-sukashi). This design is often called “tokei” [時計], or “clock gear”. Nakaga-ana fitted with copper sekigane. Rounded rim. Unsigned. Higo school. Early Edo period, mid-17th century (1632-1650).
Size: 78.3 x 77.0 x 5.3 mm
For information regarding this type of tsuba see the article 'Kirishitan Ikenie Tsuba by Fred Geyer at Kokusai Tosogu Kai; The 2nd International Convention & Exhibition, October 18-23, 2006, pp. 84-91. School and age attribution thanks to Bruce Kirkpatrick. . -
The so-called Yoshirō-tsuba [与四郎鐔] with an iron plate of mokkō form densely decorated with floral arabesque and adorned with eight pierced, chiselled and inlaid brass roundels and signed on both sides 'Koike Yoshirō Izumi no Kami Naomasa'. Four of the roundels are pierced and have geometrical designs representing flowers (e.g. wood sorrel) or snowflakes. Four others are solid and represent family crests; on one side: Mulberry (kaji) – mon of the Matsunaga clan [松永氏], Bamboo Grass (sasa) – mon of the Takenaka clan [竹中氏]), Wild Geese (kari) – mon of the Shibata clan [新発田氏]), and Pine Needles (matsuba); on the other side: Nine Stars (kuyō) – the Hosokawa clan [細川氏], Paulownia (kiri) – the Toyotomi clan [豊臣氏]), Bamboo Leaves (take) – the Minamoto clan [源], and Seven Treasures (shippo) – Izumo Genji clan [出雲源氏]. Hitsu-ana obliterated with a nanako-treated pewter plug. Brass with rainbow patina. Artist: Koike Izumi no Kami Naomasa (Japanese, active late 16th – early 17th century). The Momoyama or early Edo period, end of the 16th to the first half of the 17th century (1574-1650). Size: 81.7 x 78.8 x 4.3 cm. Provenance: Dr. Kazutaro Torigoye. Special thanks to Markus Sesko for providing the translation of hakogaki. Hakokaki lid (outside): 小池与四郎 – Koike Yoshirō Hakokaki lid (inside): 銘曰小池与四郎 – Mei’etsu: Koike Yoshirō – Signed: Koike Yoshirō 和泉守直正 – Izumi no Kami Naomasa – Izumi no Kami Naomasa 木瓜形 鉄地 – Mokkōgata, tetsu-ji – Lobed shape, of iron 真鍮据紋象嵌 – Shinchū suemon-zōgan – with brass suemon-zōgan inlay 縦二寸七分横二寸六分 – Tate ni-sun shichi-bu, yoko ni-sun roku-bu – Height 8.2 cm, width 7.9 cm 右正真也 – Migi shōshin nari – Above described object is authentic 昭和廾九年八月十一日 – Shōwa nijūkyūnen hachigatsu jūichinichi – August 11, 1954 草堂「花押」– Sōdō + kaō – Sōdō [pen name of Torigoye Kazutarō, 鳥越一太郎] + monogram Ref.: (1) Tsuba Geijutsu-Ko by Kazutaro Torigoye, 1960; (2) Tsuba. An aesthetic study. By Kazutaro Torigoye and Robert E. Haynes from the Tsuba Geijutsu-kō of Kazataro Torigoye. Edited and published by Alan L. Harvie for the Nothern California Japanese Sword Club, 1994-1997, p. Yoshirō, 4. See also Yoshirō tsuba.
-
Volume collated 4to, 32.5 x 21 cm, later full calf, blind-tooled boards, sunned, raised bands and gilt lettering to spine. bound without the additional engraved title-page sometimes present; title printed in black and red, woodcut headpieces and initials; a little foxing (mostly marginal) throughout, title lightly dust stained with slight chipping at extremities, minor marginal worming to early leaves (b3-I4), paper flaw to outer margin of E1; contemporary English ownership inscription of George Legh to the title, a handful of manuscript corrections to text and annotations to index. Title-page (double frame, red and black, tall ‘s’): THE MOST EXCELLENT | HUGO GROTIUS | HIS THREE | BOOKS | Treating of the | RIGHTS | OF | WAR & PEACE. | In the First is handled, | Whether any War be Just. | In the Second is shewed , | The Causes of War, both Just and Uujust (sic). | In the Third is declared , | What in War is Lawful ; that is, | Unpunishable. | With the Annotations digested into the | Body of every Chapter. | — | Translated into ENGLISH by | William Evats, B. D. | — | LONDON, | Printed by M. W. for Thomas Basset at the George in Fleetstreet, and | Ralph Smith at the Bible under the Piazza of the Royal Exchange | in Cornhill. M DC LXXXII. || Collation: A4 a-b4 c3 B-Z4 2A-2D4 2E6 3A-3Z4 4A-4D4 4E-4L2; total 247 leaves as called for; lacking engraved title-page. Pagination: [4] i-xxi [5] 1-220 (text continuous) 361-572 [573] [574 blank] [30 table]; total 494 pages. Seller’s note: First edition of the first complete English translation, following Barksdale’s abridgement, of Grotius’s landmark work of political philosophy, the first treatise on international law. First published in Latin in 1625, Grotius’s De iure belli ac pacis “became the basic manual for both the theoretical justification and the entire practice of the international law of war as well as of international law in general for the whole period of the ancien régime in Europe” [Duchhardt, p. 288]. “It would be hard to imagine any work more central to the intellectual world of the Enlightenment … [By] the time of the post-First World War settlement, Grotius was regarded almost exclusively as the founder of modern civilized interstate relations, and as a suitable tutelary presence for the new Peace Palace at The Hague … [In] some ways that was to radically misunderstand Grotius’s views on war; he was in fact much more of an apologist for aggression and violence than many of his more genuinely innovative qualities of his moral theory, qualities that entitle him to an essential place in the history of political theory …” [Tuck, pp. xi-xii]. Contributors: Hugo Grotius (Dutch, 1583 – 1645) – author. William Evats (British, c.1606 – 1677) – translator. Margaret White (British, fl. 1678 – 1683) – printer. Thomas Bassett (British, fl. c. 1659 – 1693) – publisher/bookseller. Ralph Smith (British, fl. 1642 – 1684) – publisher/bookseller.
-
Quarter calf over marbled boards, 16 x 9 cm, spine with raised bands, gilt in compartments, gilt-lettered label, all margins red, two title-pages (one for each vol.), illustrated with engraved frontispiece by Antonio Baratti after Antonio Balestra; engraved portrait of John Milton by Antonio Baratti, 12 plates, one for each book, after “Piazzetta, Zucchi, Balestra, Tiepolo, and other Venetian artists”, unsigned; plate II signed ‘Antonio Barati scul.’ Title page: IL PARADISO | PERDUTO | POEMA INGLESE | DI GIOVANNI MILTON | TRADOTTO DAL SIG. | PAOLO ROLLI | Con le Annotazioni | DI G. ADDISON | E alcune Osservazioni critiche. | TOMO PRIMO (SECUNDO). | {publisher’s device} | IN PARIGI , MDCCLVIII. | — | A spese di Bartolommeo Occhi. | LIBRAJO VENETO. || Collation: *-**12 ***8 (dedication, vita), A-R12 (vol. 1) A-K12 L9 (vol.2); total 365 leaves plus 14 engraved plates, incl. frontispiece and portrait. Pagination: [i, ii] iii-lxiv 1-407 [408 blank], [2] 3-258; total 730 pages. Catalogue raisonné: Wickenheiser Collection 688 [LIB-2795.2021]. Though it states 228 pp., which does not seem right. “Scarce. Not in Coleridge”. Contributors: Milton, John (British, 1608 – 1674) – author. Joseph Addison (British, 1672 – 1719) – author / criticism Paolo Antonio Rolli (Italian, 1687 – 1765) – author / transaltion Bartolomeo Occhi (Italian, 1730 – 1781) – publisher. Antonio Baratti (Italian, 1724 – 1787) – engraver Antonio Balestra (Italian, 1666 – 1740) – artist. Giovanni Battista Piazzetta (Italian,1682/83 – 1754) – artist. Antonio Zucchi (Italian, 1726 – 1795) – artist. Giovanni Battista Tiepolo (Italian, 1696 – 1770) – artist.
-
Iron tsuba of almost round form with a brass outlined circular opening (sukashi) in the bottom adorned with the Myriad Treasures [takaramono, 宝物] and winter motifs inlaid in cast brass (suemon-zōgan); hitsu-ana possibly cut later, both plugged with shakudo, nakaga-ana fitted with copper sekigane. According to Merrily Baird*) (2001), the symbolism of Myriad Treasures “is associated with the Seven Gods of Good Luck, who carry them in a sack”. Among the treasures, which are said to ensure prosperity, long life, and general good fortunes, are (reading clockwise from the top):
- Sake set [shuki, 酒器], namely flask, ladle, and cups
- Cloves [choji, 丁子]
- Purse of inexhaustible reaches [kinchaku, 巾着]
- Magic mallet [kozuchi, 小槌]
- Key to the storehouse of the Gods [kagi, 鍵]
- Rhombus, or Lozenge (hosho, 方勝), with the second ideograph meaning victory.
- Sacred (or wish-granting) gem, or jewel [hōju, 宝珠]
- Hats of invisibility [kakuregasa, 隠れ笠]