Yukari no Edo-zakura | The tatami night robe of Iwao | Tangled Hair and the Evening Braided Hat |
-
Artist: Utagawa Sadahide [歌川 貞秀], a.k.a. Gountei Sadahide [五雲亭 貞秀] (1807 – c. 1878/9). Signed: Gountei Sadahide ga [五雲亭貞秀画] Pubisher: Ibaya Senzaburō [伊場屋仙三郎] (Japanese, 1815 – 1869) Date-aratame seal: Bunsei 13 / Tenpō 1 (1830). Ref: Ritsumeikan University # Z0172-587. Title: Tangled Hair and the Evening Braided Hat [乱髪夜編笠] (Midaregami Yoru no Amigasa). The open book starts with the chapter title that reads Amigasa. This play was performed together with Kisohajime Hatsugai Soga [着衣始]初買曽我]. See the playbill for the performance at Moritaza at MFA (Boston) № 11.27208. 乱髪夜編笠(みだれがみよるのあみがさ。「夜の編笠」「白さぎ」
とも)– one of the main melodies in katōbushi (河東節) type of jōruri [浄瑠璃]. For a detailed explanation in Japanese, see also HERE). A series of three prints is dedicated to a katōbushi performance of the Soga-themed plays. -
Artist: Utagawa Hiroshige II (二代目 歌川広重] (Japanese, 1826 – 1869). Signed: Hiroshige ga. Publisher: Enshūya Matabei [遠州屋又兵衛] (Japanese, fl. c. 1768 – 1881); (Enmata [遠又]), seal 22-009 (Marks). Block carver: Matsushima Masakichi (Japanese, fl. c. 1847-65); seal: [松嶋彫政] – Hori Masa (Frieze, 2009: 142). Combined date seal and kiwame censor seal: Bunkyū 2 (1862). Media: Fan print (uchiwa-e, 団扇絵), 230 x 298 mm Series: Three Famous Views in Ise [伊勢名所三景] (Ise meisho sankei).
-
Hand-coloured woodcut on wove paper, 400 x 277 mm. Top: "NAPOLÉON, LOUIS, EUGÈNE, PRINCE IMPÉRIAL"; bellow 12 captioned frames:
- Le Prince impérial vient au monde dans le palais des Tuileries, le 16 mars 1856, au moment où la France victorieuse signe le traité de Paris.
- Le Prince impérial est baptisé à Notre-Dame et présenté par l'Empereur au Peuple, à l’Armée et aux Maires des villes de France.
- Au retour des troupes d'Italie, l'Empereur victorieux place le Prince impérial sur son cheval. Napoléon Ier, du haut de la colonne, semble bénir sa race.
- Le Prince impérial préside, dans le jardin des Tuileries, la fête donnée aux enfants des classes ouvrières.
- Le Prince impérial est nommé caporal au 1er régiment des Grenadiers de la Garde impériale.
- Le Prince impérial fait sa première communion dans la chapelle des Tuileries, après avoir reçu l'instruction religieuse de l'abbé Deguerry, le saint otage.
- Le Prince impérial, à l'exposition universelle, remet à son père. en présence du Sultan, le prix mérité par l'Empereur pour les associations ouvrières.
- Le Prince impérial reçoit courageusement, auprès de son père, le baptême du feu.
- Le Prince impérial en prières devant le lit de son père. Il récite le « notre père qui ètes aux cieux. »
- Le Prince impérial conduit le deuil de l'Empereur, et la nombreuse assistance des Français portage sa douleur.
- Le Prince impérial apprend l’art militaire et obtient de brillants succès à l'écolo de Woolwich, (Angleterre).
- Le Prince impérial, devant la foule des Français venus pour sa fête en Angleterre, le 15 out 1873, salue le drapeau tricolore et s'écrie : « Tout pour le peuple et par le peuple… »
-
Owner’s hardcover, 182 x 120 mm, yellow buckram, crimson morocco label to spine with gilt lettering; publisher’s pink wrappers preserved, round engraved bookplate to front pastedown “DE LA BIBLIOTHÈQUE DE JULES RICHARD” cut to the border (“Imp. r. C. Motteroz” cut out); Pp.: [4] [1-5] 6-83 [84], various mss and printed clippings, 2 extra ffls to front and back. Title-page: 1871-1873 | — | GORGES VEYSSET | — | UN ÉPISODE DE LA COMMUNE | ET DU | GOUVERNEMENT DE M. THIERS | PAR | Mme DE FORSANS-YEYSSET | — | BRUXELLES | LANDSBERGER & C°, LIBRAIRES ÉDITEURS | 2, RUE DE NAMUR, 2 | 1873 || Provenance: Jules Richard (French, 1848 – 1930). Ref: BNF.
-
Utagawa Toyokuni (歌川豐國); 1769 – 24 February 1825. The actor Nakamura Utaemon as Ishikawa Goemon. Circa 1810. Size/Format: Oban, 9.75 by 14.5 inches
-
Iron tsuba of circular form with the knotted geese (kari) flying over the rough waves pierced (sukashi) and carved in low relief (nikubori). Hitsu-ana plugged with soft metal. Hitsu-ana plugged with soft metal (tin or lead).
Signed: Echizen koku jū Myochin Katsuharu saku.
Edo period.Size: Height: 80.7 mm; Width: 81.0 mm; Thickness: 4.5 mm; Weight: 110 g.
Two tsuba of this master can be found at Georg Oeder Collection (Japanische Stichblätter und Schwertzieraten. Sammlung Georg Oeder Düsseldorf. Beschreibendes Verzeichnis von P. Vautier. Herausgegeben von Otto Kümmel.Oesterheld & Co / Verlag / Berlin, Oesterheld, 1915; LIB-1465 in this collection) under №№ 172 and 173, page 21, though no illustrations. SOLD. -
Title: Eleventh lunar month (Chuto no zu); Series: Fashionable Twelve Months (Imayo juni-kagetsu). Another version of translation: Modern Beauties of Twelve Months. Artist: Utagawa Toyokuni I [歌川豊国] (1769–1825). Pubisher: Ibaya Senzaburō [伊場屋仙三郎] (Japanese, 1815 – 1869), seal: Dansendō [伊場仙]. Signed: Toyokuni ga and sealed with toshidama. Date-kiwame seal: Ushi (ox), Bunsei 5 (1822). Size: double-sheet uncut fan print ( aiban uchiwa-e), 219 x 295 mm.
-
Title: FLATLAND | A Romance of Many Dimensions | With Illustrations | by the Author, A SQUARE | “fie, fie, how franticly I square may talk!” | NEW AND REVISED EDITION | LONDON | SEELEY & Co., 46, 47 & 48, ESSEX STREET, STRAND | (Late of 54 Fleet Street) | 1884 || Pagination: 2 blank leaves, [2] – h.t. / blank, [2] – t.p. / imprint., [2] – dedication / blank, [ix] x-xvi, [1, 2] f.t. / blank, [3] 4-102, 2 blank leaves; in-text woodcuts. Collation: [A]8 B-H8. Binding: original wrappers in pictorial parchment jacket, printed on laid paper, lower and lateral margins untrimmed. Note: This is the 2nd edition published the same year as the 1st, revised, as stated. I did not compare the two, neither I am planning to acquire the first 1st edition in a foreseeable future. This is a lifetime edition, handled by the Author himself, and that's enough for me to be quite happy.
-
Cover: LA | NOUVELLE PHÈDRE | ET | LE DIRECTEUR DE L'ODEON | PAR | PAGES (DU TARN) | PRIX : 50 CENTIMES | PARIS | GUSTAVE HAVARD, LIBRAIRE–ÉDITEUR | BOULEVARD SÉBASTOPOL (RIVE GAUCHE) et rue de la Harpe. | 1858 || Pagination: [1-3] 4-48. Collation: 8vp; [1]-38 (total 24 leaves) Binding: publisher’s wrappers. Printer: Imprimerie Bonaventure et Ducessois (Paris); Ducessois, Théodore (French, 1804 – after 1864.) Bonaventure, Jules-Frédéric (French, ca. 1816 – 1891) Pagès (du Tarn) (French, fl. 1838 – 1872) – known absolutely nothing. Other works: La France, ode (M. Papailhiau, 1840); Aux Électeurs ... du Tarn (Soupe, 1848) ; Les Funérailles de Napoléon, ode (Pilout, 1840) ; Mazagran, 4, 5 et 6 février 1840, chant héroïque (M. Papailhiau, 1840) ; Herminie, ou l'Amour et l'honneur, tragédie en 5 actes, en vers (Moquet, 1872) ; Lettre à S.E. le ministre de l'Intérieur sur la nouvelle Phèdre et le Théâtre français (Moquet, 1856), etc. There is also a humorous book by Antony de Menou, which does not contain anything of substance: Un contemporain: biographie de Pagès (du Tarn). — Paris: Masgana, 1857. Antony de Menou is an obscure figure in his own right. An article about him can be found at Les derniers bohêmes by Firmin Maillard (1833 – 1901) [LIB-2652.2021].
-
"In the olive grove", etching on laid paper. Signed on the plate and inscribed "L'olivierade Monaco, 76" (sic.). Owner's stamp LvM on verso.
Dimensions: Paper: 44 x 30.5 cm; Plate: 40 x 27 cm; Image: 35 x 24.5 cm.
Catalogue raisonné: Arthur Hubschmid (1977): 323; Graphics irreverent and erotic (1968): 323.
-
Vol. 1: Collation: 8vo; π4 1-98 104 111, (total 81 leaves), plus 22 plates, incl. frontispiece, each in two states, before and after lettering, (total 44 leaves of plates). Pagination: [i-v] vi-viii [1] 2-154, ils. Vol. 2: Collation: 8vo; π2 1-118 123, (total 93 leaves), plus 18 plates, each in two states, before and after lettering, (total 36 leaves of plates). Pagination: [4] [1] 2-182, ils. Binding: two volumes, 23.3 x 15.5 cm each, uniformly bound in red crushed morocco, raised bands and gilt lettering to spine, elaborate gilt dentelle inside, marbled endpapers; text printed on slightly blueish laid paper, two edges roughly trimmed, top edge gilt. Plates in two states, before lettering in black and with lettering in sepia, drawn and engraved/etched by Nicolas Ransonnette. Bookplates "Ex Libris Laurentii Aurrie" and another, lettered "D J T F", to front pastedown in both volumes. Catalogue raisonné: Lewine: 248; Cohen-deRicci: 502-3. Both Lewine and Cohen & de Ricci attribute “Aventures” to Diego Hurtado de Mendoza (Spanish, 1503 – 1575, whose authorship seems quite unlikely. Contributors: Nicolas Ransonnette (French, 1745 – 1810) – artist/engraver. Pierre-Nicolas Firmin Didot (French, 1769 – 1836) – publisher/printer. Jean Antoine de Charnes (French, 1641 – 1728) – translator. George De Backer (French, fl. 1691 – 1726) – translator/editor.
-
Artist: Utagawa Kunisada [歌川 国貞] a.k.a. Utagawa Toyokuni III [三代歌川豊国] (Japanese, 1786 – 1865). Signed: Kunisada ga [国貞画] in a red double-gourd cartouche. Publisher: Iseya Sōemon [伊勢屋惣右衛門] (Japanese, c. 1776 – 1862). Date seal and kiwame censor seal: 1840 (Tenpō 11). Media: Untrimmed fan print (uchiwa-e), 227 x 293 mm. Title: Benzaiten Shrine at Honjō Block One [ひとつ目乃弁天] (Hitotsume no Benten). Provenance: The Collection of Paul F. Walter, Christie's, New York, 2017, lot 341; sold together with 5 other fan prints for $25,000. Before: Christie's, New York, 1997, lot 93 ($5,520). Ref: [LIB-1693.2018] The Collection of Paul Walter. — NY: Christie's, 2017, p. 363. Ref: Israel Goldman, Catalogue 2018, № 31: "Utagawa Kunisada (1786-1865) A Woman Reading a Letter by the Light of a Lantern. Hitotsume no Benten (One-eyed Benten). 1840. Fan print. Provenance: Japanese Prints, Paintings and Screens, Christie's, New York, 1997, lot 93 ($5,520), The Collection of Paul F. Walter, Christie's, New York, 2017, lot 341. Fine impression and colour. Expertly restored wormholes in the lower margin." Markus Sesko comment regarding the series title: "Some time between in the latter half of the 17th century, blind acupuncturist Sugiyama Waichi (1614–1694) cured a neurotic disease afflicting Shōgun Tokugawa Tsunayoshi. Tsunayoshi asked Sugiyama what he would like as a reward, he answered that all that he would really desire was just one functioning eye. Now here we arrive at a wordplay. “One eye,” as you know, is Hitotsu-me in Japanese. As Tsunayoshi obviously could not reward Sugiyama with an eye, he gave him the entire first block of the Honjō neighbourhood in Edo, measuring about 1.2 ha. So, Honjō Block One is Honjō Hitotsu-me in Japanese as me not only means “eye,” but also “number.” Sugiyama moved there, but as he was praying to Benzaiten enshrined in the Enoshima-jinja southwest of Kamakura, Tsunayoshi gave Sugiyama permission to erect a small shrine on his new premises that was then dedicated to Benzaiten as well. To spare the old blind man the long trip so to speak. This shrine was named Honjō Hitotsu-me Benzaiten Shrine, short Hitotsu-me Benten, meaning the “Benzaiten Shrine at Honjō Block One.” That is, the label in the print refers to this context, i.e., location, not to a one-eyed Benzaiten. Sugiyama also had some rock formations of the “original” Benzaiten Shrine at Enoshima copied at his place, which was named Iwaya (い王や) (see picture attached). The lantern the woman is holding in the print is inscribed “Imuya” (い無や). Usually, the character mu (無) is not read wa in replacing a syllable, so maybe Imuya can be attributed to artistic freedom on part of Utagawa Kunisada, referring to the local Iwaya garden?"
-
Softcover, 19 x 12 cm, publisher’s yellow wrappers with lettering to front, rear and spine, pp. [i-v] vi-xix [xx] [1] 2-474 [6], including index pp. 465-71 and contents pp.473-74. Bookseller’s label to front wrapper in the bottom: « LIBRAIRIE CLASSIQUE | ET | MILITAIRE | S. MILON FILS | SAUMUR | FOURNITURES DE BUREAU » Title-page: Pierre Vésinier | ANCIEN MEMBRE DE LA COMMUNE | — | COMMENT A PÉRI | LA COMMUNE | {publisher’s device} | PARIS | NOUVELLE LIBRAIRIE PARISIENNE | ALBERT SAVINE, ÉDITEUR | 12, RUE DES PYRAMIDES, 12 | – | Tous droits réservés. || Contributors: Pierre Vésinier (French, 1824 – 1902) – author. Albert Savine (French, 1859 – 1927) – publisher. Imprimerie de Saint-Denis, H. Bouillant (Paris) – printer.
-
Binding: Hardcover, 25.5 x 17.8 x 4.7 cm, collated 4to, ¾ brown crushed morocco, bordered with gilt double fillet, raised bands, gilt fleurons in compartments, gelt lettering, marbled endpapers, top margin gilt; text printed on laid paper; frontis. on wove paper. Title-page: L'OEUVRE | DE | MOREAU LE JEUNE | — | CATALOGUE RAISONNÉ ET DESCRIPTIF | AVEC NOTES ICONOGRAPHIQUES ET BIBLIOGRAPHIQUES | PAR | M.- J.- F. MAHÉRAULT | ANCIEN CONSEILLER D’ÉTAT | ORNÉ D’UN PORTRAIT DE L’AUTEUR PAR LE RAT | ET PRÉCÉDÉ D’UNE NOTICE BIOGRAPHIQUE | PAR | Émile de Najac | {publisher’s device} | PARIS | ADOLPHE LABITTE | LIBRAIRE DE LA BIBLIOTHÈQUE NATIONALE | 4, RUE DE LILLE, 4 | – | 1880 || Collation: ffl, π2 (h.t., t.p.), a4 b2 1-674 682, 4ffl; total 278 leaves within flyleaves plus engraved frontispiece portrait of M.-J.-F. Mahérault by Paul Edme Le Rat w/tissue guard. Pagination: [4] [i] ii-xi [xii blank], [1] 2-538 (with page 538 erroneously numbered 568) [2 colophon/blank]; total 556 pages, ils. Contributors: Jean Michel Moreau [Moreau le Jeune] (French, 1741 – 1814) – artist, character. Marie Joseph François Mahérault (French, (1795 – 1879) – author, text. Comte Émile de Najac (French, 1828 – 1889) – author, biography. Paul-Edme Le Rat (French, 1849 – 1892) – artist, engraver. Adolphe Labitte (French, 1832 – 1882) – publisher. Georges Chamerot (French, 1845 – 1922) – printer.
-
Hand-coloured woodcut on wove paper, 400 x 270 mm; black ink stamp “5306” to reverse. Top centre: "FAMILLE IMPÉRIALE", right: "62."; below centre: "Fabrique d'Images de GANGEL et P. DIDION, à Metz."; right: "Déposé." Publisher/printer: Gangel et P. Didion (Metz); Paulin Didion (French, 1831 – 1879). Characters: Napoleon III [Charles-Louis Napoléon Bonaparte] (French, 1808 – 1873) Eugénie de Montijo [L'impératrice Eugénie] (Spanish-French, 1826 – 1920) Napoléon, Prince Imperial (Napoléon Eugène Louis Jean Joseph Bonaparte] (French, 1856 – 1879) Napoléon II [Napoléon François Joseph Charles Bonaparte] (French, 1811 – 1832) Napoléon Ier [Napoléon Bonaparte] (French, 1769 – 1821)
-
Fuchi-kashira of copper, carved and inlaid with gold and shakudō, with the design of Kanzan (on kashira), Chinese: Hanshan, an eccentric poet of the Tang dynasty with a scroll (618-906) who befriended Jittoku (on fuchi, Chinese: Shide, a kitchen helper at a mountain temple, holding a broom). Fuchi is signed Josui (如⽔). Fuchi (Jittoku, holding a broom): 38 x 22 x 12 mm. Weight: 23g (Nakago hole: 27 x 8.5 mm); Kashira (Kanzan, reading a scroll): 34 x 17 x 9 mm. Weight: 10g. Materials: Copper, gold, shakudō. Techniques: Tsuchi-me-ji (hammer-marked surface); usu-shishiai-bori or usuniku-bori (low-relief carving which leaves the image somewhat higher than the surface - high relief effect); zōgan (inlay). Josui was a daughter of Jochiku Kamo (Markus Sesko, Genealogies).
-
Mokkō form iron tsuba carved in relief and inlaid with soft metals (copper, gold, silver) with the design of a cormorant fisherman on the face and a boat on the reverse. Unsigned. Dimensions: 77 mm x 69 mm x 3.0 mm (at seppa-dai) Edo period: 18th or 19th century. "Since Nara period, Japanese fishermen in small boats have used cormorants (u) to catch river fish at night, binding the necks of the birds so that the fish are not swallowed. [...] The bird and the work it performs are symbols of selfless devotion to one's master and keen eyesight." - from Merrily Baird. Symbols of Japan. Thematic motifs in art and design. Rizzoli international publications, Inc., 2001; p. 104. See also in this collection TSU-0212 and TSU-0241.
-
Le Petit Chaperon rouge (Little Red Riding Hood), three wood engravings by Gustave Doré, 1864: "En passant dans un bois elle rencontra compère le Loup"; "Le Chaperon rouge fut bien étonné de voir comment sa grand'mère était faite en son déshabillé"; "Cela n'empêche pas qu'avec ses gran dents il avait mangé une bonne grand'mère". Engraved by Adolphe Pannemaker. Le Petit Poucet (Little Thumb), one wood engraving by Gustave Doré, 1864: "Une bonne femme vint leur ouvrir". Engraved by Héliodore-Joseph Pisan. La Belle au bois dormant (Sleeping Beauty), one wood engraving by Gustave Doré, 1864: "Il marcha vers le château qu'il voyait au bout d'une grande avenue où il entra". Engraved by Héliodore-Joseph Pisan. Medium: Paper; Wood engraving. Illustrations for P.-J. Hetzel's edition of Perrault's Fairy Tales (Les Contes de Perrault) by Gustave Doré published in 1864. Size: frame: 428 x 302 mm; sheet: 280 x 231 mm; image: 194 x 244 mm.