/Collection
  • Hardcover volume, 20.7 x 13.5 cm, modern half morocco over marbled boards, gilt lettering and ornament to spine, pp.: [i-vii] viii-xvi [17] 18-255 [256], collated 8vo: 1-168, 128 leaves. Title-page: HIÉROLOGIES | OU | DISCOURS | HISTORIQUES ET DOGMATIQUES | Sur les Superfétations | APPORTÉES A LA RÉVÉLATION DU CHRIST, | PRONONCÉS AU TEMPLE DES CHRÉTIENS PRIMITIFS, | DEPUIS LE 15 AOUT JUSQU’AU 1er DÉCEMBRE 1833, ET DEPUIS LE 2 FÉVRIER | JUSQU’AU 25 MAI 1834, | SUIVIS DU DISCOURS | SUR LES TROIS VERSIONS DE LA BIBLE, | PRONONCÉ LE 20 JUILLET 1834 ; | Par M. le C. Marie de Venise, | VICAIRE PRIMATIAL DE L’EGLISE DE France. | {1 line citation} | — | Paris. | AU BUREAU CENTRAL D’IMPRIMERIE ET DE LIBRAIRE, | Rue Saint-Marc, No 21; | ET AU TEMPLE DES CHRÉTIENS PRIMITIFS, | RUE ET COUR DAMIETTE, PRÈS LA PLACE DU KAIRE. | — | 1834 || Contributors : Félix Ragon (French, 1795 – 1872) – author. Seller's description: [RAGON (Félix) : Hiérologies ou Discours historiques et dogmatiques sur les Superfétations apportées à la révélation du Christ suivis du Discours sur les trois versions de la Bible. Paris, au Bureau central et au Temple des Chrétiens Primitifs, 1834 ; in 8°, demi-basane brune à coins. Reliure pastiche moderne. Edition originale extrêmement rare, dont le tirage est estimé à 50 ex.
  • Paperback, 21.3 x 14.4 cm, 8vo, in original wrappers, lettered to front and spine, printed on brownish paper, previous owner's blue crayon manuscript, water stain to the outside, collated [1] 2-208 2110 (total 340 pp.); pp: [1-5] 6-340. Title-page: Пооф. В. Я. ПРОПП | ИСТОРИЧЕСКИЕ | КОРНИ | ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ | ИЗДАТЕЛЬСТВО | ЛЕНИНГРАДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО | ОРДЕНА ЛЕНИНА УНИВЕРСИТЕТА | ЛЕНИНГРАД | 1946 || Print run: 10,000 copies. Contributors: Владимир Яковлевич Пропп [Vladimir Propp] (Russian, 1895 – 1970) For the circulation copy see [LIB-1710.2019] В. Я. Пропп. Исторические корни волшебной сказки (2-е изд.) — Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. English title: [LIB-1615.2018] V. Propp. Morphology of the Folktale. — Austin: University of Texas Press, 1979.
  • Letterpress title-page, engraved title-page, and 10 sheets of collotype plates printed on india paper mounted on thick wove paper, with captioned guard sheets, loose in a vellum-backed cardboard portfolio with cloth-mounted flaps; floral diaper design inside throughout; bookseller's label to front board verso; limited edition of 550 copies of which this is copy № 103. Dimensions: 338 x 268 mm portfolio; 325 x 260 mm sheet, 225 x 195 mm image. Front board with lettering and vignette: GÖTTERLIEBSCHAFTEN | DAS MIT WINKENDEM HAUPT ICH GEWAHRET | {vignette} | {signature} | ARTUR WOLF / VERLAG WIEN || Letterpress title-page: FRANZ VON BAYROS | “GÖTTERLIEBSCHAFTEN” | ARTUR WOLF / VERLAG WIEN | 1914 || Verso to letterpress t.p. VERZEICHNIS DER TAFELN.
    1. Europa und der Stier
    2. Leda und die Schildkröte
    3. Sterope und Herkules
    4. Herodikos und die Turnerinnen
    5. Phoroneus und die Hirtin
    6. Minos und Persipeia
    7. Phryne und Mutter
    8. Pytalos und Demeter
    9. Kirke und die Ferkel
    10. Putiphar
    And limitation statement: Dieses Werk wurde im Auftrage des Verlages Artur Wolf, Wien, in der Kunstanstalt Jaffé, Wien, in Faksimile-Lichtdruck in einer einmalign numerierten Auflage von 550 Exemplaren hergestellt. Die Nummern 1 bis 50 wurden vom Künstler signiert. Dieses Exemplar erhielt die Nummer 103. Contributors: Franz von Bayros (Austrian, 1866 – 1924) – artist Arthur Wolf (Austrian-Jewish, 1887 ­ 1932) – publisher Artur-Wolf-Verlag (1911 – 1937)– publisher (company)
  • Hand-coloured woodcut on wove paper, 265 x 378 mm; black ink stamp “5051 1” to reverse. Top left: "ARMÉE FRANCAISE. ARTILLERIE"; right: (gothic font) "Französische Armee  Artillerie" — "№ 107". Below left: "Fabrique d’Images de Fr. Wentzel à Wissembeurg. Bas-Rhin." — "Déposé" —, centre: "Bilderfabrit von Fr. Wentzel in Weissenburg", right: "Fr. Wentzel, Éditeur, rue St. Jacques, 65, Paris". Bottom: "Trompette | Trompeter" — "Capitaine | Gauptmann" — "Porte-Étendard | Fahnenträger" — "Artilleur | Artillerist" — "Cantinière | Marketenderin". Jean Frédéric Wentzel (French, 1807 – 1869) – publisher/printer.
  • Hardcover volume, 20.2 x 14.5 cm, aubergine cloth, gilt lettering and publisher’s device to spine, aubergine top edge, aubergine dust jacket with gilt lettering and black fleuron to front, gilt lettering and black fleuron and publisher’s device to spine, and a captioned photographic portrait to back, blurb text to flaps, price ”35s net | in U.K. only” unclipped; pictorial endpapers. Pp.: [1-8] 9-445 [446] [2], collation: A-O16, total 224 leaves. Title-page (in oval frame): JOHN FOWLES | THE | FRENCH | LIEUTENANT'S | WOMAN | — | Every emancipation is a restoration of the human | world and of human relationships to man himself. | MARX, Zur Judenfrage (1844) | JONATHAN CAPE | THIRTY BEDFORD SQUARE | LONDON || Contributors: John Fowles (British, 1926 – 2005) – author. Herbert Jonathan Cape (British, 1879 – 1960) – publisher. Ebenezer Baylis & Son, Ltd. (f. 1858) – printer. The Trinity Press – printer.
  • Softcover volume, 19.5 x 14.3 cm, olive French flapped wrappers, glassine dust cover, printed on laid paper (Hollande), outer and bottom margins untrimmed, some pages uncut; pagination: [2] blank, [i-iv] h.t./limit., t.p./blank, v-viii, 1-196 [197] [5], total 212 pages plus frontispiece; head- and tailpieces and in-text stencil-coloured etchings after Chéripoulos. Title-page (olive and black): LE ROMAN | DE | VIOLETTE | {vignette} | A LA ROYNE DE CYTHÈRE | SODOME | 1920 || Limitation: Cet ouvrage, achevé d'imprimer le cinq Janvier Mil Neuf Cent Vingt à trois cents exemplaires dont vingt-cinq exemplaires sur Japon Impérial contenant chacun un dessin original de Chéripoulos, numérotés de un à vingt-cinq; deux cent soixante-quinze exemplaires sur papier de Hollande, numérotés de vingt-six à trois cents; en plus cinq exemplaires de collaborateurs marqués de A à E. Le présent exemplaire porte le numéro 72. Edition: Printed on the 5th of January 1920 in 305 copies (№№ 1-25 on Japon Impérial, №№ 26-300 on Hollande, A–E for collaborators). Catalogue raisonné: Dutel III № 2339, p. 350. Contributors: Henriette de Mannoury d'Ectot [Henriette Nicolas Le Blanc] (French 1815 – 1899) Charles Auguste Edelmann [Chéripoulos] (French, 1879 – 1950).  
  • Гвиччардини Франческо. Сочинения. Вступительная статья и редакция Алексея Карповича Дживелегова. Пер.М.Фельдштейна. -- М.: Academia, 1934. -- 552 стр. Тираж: 5300 экз.

    Заметки о делах политических и гражданских. Семейная хроника. Воспомнинания о себе самом.

    Серия: "Итальянская литература" под общей редакцией А. К. Дживелегова.

  • SOLD A Chinese vessel with pomegranates and grapes, of two parts - the vessel and a cup. Blue and white porcelain, decorated under the glaze with a blue pigment by transfer-printing. Imperial reign mark on the bottom in zhuanshu script: Qianlong (1736-1795).
  • Late 19th-century (1850-1870) Japanese export fan. This fan has a double leaf painted with a different design on either side. Ivory encrusted with gemstones (birds and shippomon motif). Painting by ukiyo-e artist and  printmaker Katsushika Isai (1821–1880) represents a riverside landscape with figures; birds and flowers on the reverse. Signed: Isai ga (為斎画) - "Painted by Isai".
  • Iron tsuba of round form with design of wheel (kuruma) in openwork (sukashi). Squared rim. Copper sekigane. Yagyu school. Signed of the face: Fukui Tsuguzaemon. Early Edo period: Late 17th century (Kanbun/Enppo era). Height: 76.7 mm. Width: 76.8 mm. Rim thickness: 5.2 mm. Center thickness: 5.6 mm. Provenance: Sasano Masayuki Collection, № 203: "This design of spoke wheel relates to the 'circular principle' found in the Yagyu philosophy. Although it is very faint, Fukui Tsuguzaemon's signature is visible. Without a signature and based on appearance alone, it would undoubtable attributed to a later period".

    Merrily Baird in her book "Symbols of Japan" [Merrily Baird. Symbols of Japan. Thematic motifs in art and design. Rizzoli international publications, Inc., 2001] provides the following explanation of the Wheel-of-the-Law symbol: "The Wheel-of-the-Law or Golden Wheel (rimbo, kinrin) has its origins in India, where it is known as chakra. [...] In Buddhist practice, it has been represented with eight spokes, reflecting the eight-fold path to overcoming worldly desire, and it signifies that all illusions will be crushed by the faith's enlightenment. [...] The Wheel-of-the-Law is an attribute of such deities as Senju Kannon, the Thousand-Armed Kannon, and Dainichi Nyorai, the all-illuminating solar figure who is the principal deity for Shingon Buddhism. From the Edo period on, the wheel also has been used in a secular manner", e.g. on family crests.

  • Iron tsuba of 8-lobed form pierced with six openings (sukashi) and decorated with design of bamboo and arabesque in flat brass inlay (hira-zōgan). Two of the openings serve as hitsu-ana. The design on the face represents bamboo trunks and leaves, clouds, waves, and vines; on the back - vines and leaves, that forms an arabesque (karakusa) motif. Rounded square rim. 'Silver' patina. Hitsu-ana with copper sekigane. Heianjō (most probable) or Kaga-Yoshirō school. Late Muromachi or Momoyama period; 16th century. Size: Height: 74.6 mm; Width: 69.5 mm; Thickness at seppa-dai: 4.2 mm. Weight: 113.9 g. Provenance: Gary D. Murtha. This tsuba is illustrated at: Japanese sword guards. Onin - Heianjo - Yoshiro by Gary D. Murtha [GDM Publications, 2016, p. 48]: "Iron, 80x75x3 mm tsuba with brass karakusa vines and leaves on one side with bamboo, leaves, and clouds on the reverse. This tsuba is one of those pieces that might be classified as Onin or Heianjo work, but the flush inlay tips it to the Heianjo side. Late Muromachi period." I would like to add that it easily may also be classified as Kaga-Yoshirō. Robert Haynes in Study Collection.., page 32, illustrates a look-a-like example, and writes: "This style of inlay, where the designs on the face and the back are very different, was common to the work of artists in Kyoto in the Momoyama period."
  • Artist: Kitagawa Utamaro [喜多川 歌麿] (Japanese, c. 1753 – 1806) "This uncommon half-size horizontal ōban ... is most likely one design from a set of twelve prints issued late in Utamaro's life" [Japanese Erotic Fantasies, Hotei Publishing, 2005, p. 143, pl. 47].  Half-size horizontal ōban must be 12.7 x 38 cm. Richard Waldman and Chris Uhlenbeck say it's tanzaku size (13 x 43 cm). In reality, the prints of this series measure 17 x 38 cm, which corresponds exactly to horizontal o-hosoban paper size. I managed to assemble 11 of allegedly 12 designs. 7 of them have genitals colored by hand. It's hard to tell whether it was done by the publisher on demand of a peculiar buyer, or by the owner of the prints who considered the black and white privy parts unnatural. My sequencing of the prints is arbitrary. Transcription of the text may help find the correct order. As Japanese Erotic Fantasies put it: "a couple engaged in love-making, their stare fixed outside the picture plane". This is the only image of series that has a reference in available western literature, and the only one found in museum collections: Rijksmuseum Amsterdam (RP-P-1999-2001-16); reference: Fukuda (ed.) (1990), pls. 11-2. The scene of this print looks quite similar to that of the Kiyonaga's Sode no maki:  The woman is "a young lady-in-waiting of Shogun's Court or Daimyō's Mansion, enjoying a rare outing from her tedious chores" [Richard Lane]. She is fully dressed in her outer cloak (shikake), white paper hat (agebōshi or tsunokakushi), and toed socks (tabi).  A book or maybe, onkotogami (roll of tissues known as 'paper for honourable act' ) is still in the folds of her kimono. She is holding an open fan, either to cover her and her lover's faces from an unsolicited witness or to bring some fresh air to their joined lips. The pair just started their sexual intercourse. A scene from medieval times. A courtier in eboshi cap having sex with an aristocratic young woman with a long straight hairstyle (suihatsu). Completely naked couple in the moment of ejaculation. Lavish garments with paulownia leaves on a yellow background counterbalance the white bodies on red bedding. The form of a woman's cheeks is telling, but I don't know about what. Maybe her advanced age? The pose of the couple and the overall composition are similar to that of the previous sheet. Though the lovers are dressed, and the woman's hairdo is well kept. The male looks older and the woman - younger.   A man takes a young maid from behind. She clenches the sleeve of her kimono in her teeth; it's either the moment of penetration (beginning of intercourse) or of her orgasm (the end of it).   This seems to be a forced intercourse between a lackey with extensive bodily hair and a young maid from the same household. This design is very much like the other one presented below, which is described at Japanese Erotic Fantasies on page 136 (pl. 43b) as follows: "The viewer peers through a mosquito net to see a child fast asleep, while his mother or wet-nurse moves towards her partner. On our print there is no child; instead of a sleeping baby, there is a roll of onkotogami. Fewer objects make the overall image concise, almost laconic in comparison with the Ehon hana fubuki (1802) design: A young couple in a moment of true love. He is listening to the beating of her heart. This is a moment of true love between an old monk and a young samurai. The latter even did not take of his socks (tabi). From Japanese Erotic Fantasies: "Boats played a crucial role in the workings of Yoshiwara, as they were the primary means of transport to the district. During the hot summer months, trips on pleasure boats were also a favourite pastime. Sex aboard a boat is a recurrent theme in shunga". The last print that I am currently lacking and hunting for: I know where it is, but I cannot reach it... yet.
  • Copper tsuba of oval form carved in kebori and katakiribori with Tekkai Sennin sitting under bamboo on the face and with a pine tree on the back. Ishime-ji treated surface.

    Signed on the reverse: Jōi (乗 意).

    Edo period (First half of 18th century). Dimensions: 69.6 x 66.5 x 4.5 mm Sugiura Jōi (杉 浦 乗 意) was a master of Nara School in Edo; he was a student of Toshinaga [M. Sesko, 'Genealogies', p. 32]. "Sugiura Jōi (1701-1761) made many fuchigashira and kozuka, tsuba are rather rare." [M. Sesko, The Japanese toso-kinko Schools].
  • Iron tsuba of elongated round form with brown (chocolate) patina. The surface is carved with file strokes (sujikai-yasurime) to imitate  heavy rain. The design of a bird drinking water from a bucket hanging on a rope  is carved in low relief (sukidashi-bori); the rope is inlaid in gold. The well structure on the reverse, carved in low relief. Nakago-ana is enlarged and plugged with copper sekigane. Unsigned.

    Edo period.

    Size: Height: 75.1 mm; Width: 68.3 mm; Thickness: 4.6 mm; Weight: 134 g.

    Unsigned.

    SOLD
  • Santō Kyōden (山東 京伝, September 13, 1761 Edo – October 27, 1816) was a Japanese poet, writer and artist in the Edo period. He studied ukiyo-e under master Kitao Shigemasa (北尾 重政) [see SVJP-0006], and began illustrating kibyōshi under the pseudonym of Kitao Masanobu (北尾 政寅).

    Signed: Masunobu ga.

    "Parody of the Nō Play Chōryō" (elsewhere) or "Parody of Huáng Shigōng and Zhāng Liáng" (David Waterhouse, The Harunobu Decade, Hotei Publishing, 2013, v. 2, №651). "The story [...] is about an encounter between the Chinese government minister Chôryô (Zhāng Liáng) and the legendary elder Kôsekikô (Huáng Shigōng) in the 3rd century BC. While riding a mule across a bridge, Kôsekikô dropped his sandal. Chôryô returned it to him. As a reward, Kôsekikô gave Chôryô a book of military strategy. Later, Chôryô helped to establish the Han Dynasty (207 BC-AD 220)." [The Walters Art Museum]

    References:

    Waterhouse, The Harunobu Decade (2013), #651; Ukiyo-e shûka supp. 2 (1982), pl. 625; Pins, The Japanese Pillar Print (1982), #274/p.145;  J. Kurth, Die Geschichte..., vol. II, Leipzig, 1928; S. Kikuchi, Ukiyo-e, 1966.

  • Pre-Columbian, South Coast of Peru, Nazca, ca.200 - 500 CE. Polychrome double-spout, or stir-up vessel (jar, or bottle), decorated on both sides with designs of anthropomorphic Mythical Spotted Cat (or the Cat Deity) with hand holding the club, a trophy head and spears.

    Colors: Black, Cream, Gray, Orange, White, Dark Red (7 colors).

    Size: Diameter 15.2 cm. References:
    1. A Sourcebook of Nasca Ceramic Iconography: Reading a Culture through Its Art. Donald A. Proulx. University of Iowa Press, 2006; pp. 88-91. [LIB-1556].
    2. The Archaeology and Pottery of Nazca, Peru: Alfred Kroeber’s 1926 Expedition. Alfred L. Kroeber and Donald Collier, edited by Patrick H. Carmichael with an afterword by Katharina J. Schreiber. AltaMira Press in coop. with Field Museum, Chicago, Il., 1998; p.121. [LIB-1557].
    Provenance: Grimmer collection.
  • Iron tsuba of diamond form with rounded corners with the design of a double gourd on a branch in openwork. Dark brown patina. Ko-Shōami school. Custom kiri-wood box with hakogaki of Sasano Masayuki.

    Momoyama Period (1574-1603)

    Size: 77.1 x 75.7 x 4.6 mm; weight: 75.3 g.

    Provenance: Sasano Masayuki
    Hakogaki lid outside: 古正阿弥鐔 Ko-Shōami tsuba Hakogaki lid inside:
    瓢簞透
     無銘 桃山期作
     鉄地透
    
    古撲惻之佳作
    平成二年 素心鑑
    水無月
    
    Hyōtan-sukashi Mumei, Momoyama-ki saku Tetsu, ji-sukashi Koboku-aware no kasaku Heisei ninen Soshinkan Minazuki Openwork design of gourd Unsigned, Momoyama era work Iron, large openwork Masterwork full of classical charm. June of 1990, Soshinkan [pen name of Sasano Masayuki]
    [Translated by Markus Sesko]
  • Les Aventures de Télémaque, fils d'Ulysse, Par feu Messire François de Salignac de la Mothe-Fénelon, Précepteur de Messeigneurs les Enfants de France, & depuis Archevêque - Duc de Chabray, Prince du Saint-Empire Romain, &c. / Nouvelle édition enrichie de figures en taille-douce. – À Maestricht, Chez J. E. Dufour & Ph. Roux, Imprimeurs-Libraires associés. M. DCC. LXXXII. Pagination: ffl, [i, ii - ht, explication] [2 - blank, frontis. portrait] [iii, iv - t.p., blank] [v - discours] vi-xxviii, [1] 2-484, bfl; 1 folding map and 24 plates engraved by Jean-Baptiste-Pierre Tardieu. Size: 8vo, 21 x 13 cm. Binding: full contemporary mottled calf, marbled end-papers, all margins red, raised bands, floral gilt elements in compartments, red title label, head- and tail-band absent. Point of issue: the vignette in Liv. 1 is upsidedown. Liv. 1 & 8 plates signed: Gravé par Tardieu résident à Malines. Jean Baptiste Pierre Tardieu (French, 1746 – 1816) - engraver and cartographer from a large family of artists and engravers. For English translation of this book see № LIB-2683-2021 in this collection.