//19th century
  • NEW
    Artist: Utagawa Kuniyoshi (歌川国芳) (1797–1861) Signed: 一勇斎 (Ichiyūsai) in a yellow cartouche, 國芳画 (Kuniyoshi ga) in a red cartouche Publisher: 未詳 (Yama-Ta), seal [板元, 太] – Hanmoto, Ta; Marks 19-044 | U421b Censor Seal: Aratame + Ansei 3 (3rd lunar month, 1856) Block Carver: 彫竹 (Hori Take), identified as Yokokawa Takejirō (横川竹二郎) (fl. 1845–1863) Media: Rigid fan print (Aiban Yoko-e Uchiwa-e, 合判横絵 団扇絵), 227 × 286 mm Half-length portrait of a high-ranking courtesan (oiran, 花魁) seated in a three-quarter view, holding a porcelain sake cup decorated with a blue mon of stylized oak leaves (kashiwa, 柏). She gazes downward at a partially unrolled letter resting on her lap. Her elaborate hairstyle, adorned with multiple kogai (ornamental hairpins) featuring golden floral motifs, signifies her elevated status within her profession. Her layered kimono displays a combination of red, blue, and black geometric patterns, emphasizing the luxurious textiles associated with courtesans of her rank. The stylized oak leaves on the sake cup may allude to the family mon of Onoe family of kabuki actors, evoking the overlap between theatre and the pleasure quarters. The background portrays a night scene in the Yoshiwara Pleasure District (吉原), where figures move beneath lantern-lit buildings, showing the vibrant nightlife of Edo.
  • NEW

    A half-length portrait of a woman seated in an interior, winding red thread, dressed in a richly decorated kimono featuring intricate floral motifs in blue, green, and brown hues with a red underlayer. Her elaborately styled hair is adorned with a yellow comb and multiple hairpins. To her left is a partially visible wooden chest of drawers, to which a piece of red paper bearing calligraphy is affixed. A puppet or doll dressed in a patterned kimono with a striking red-painted face rests on her lap or a surface before her.

    An uncut fan print (aiban yoko-e uchiwa-e) entitled “Good tailoring” or “Good sewing [仕立ものよし] (shitate monoyoshi)” from the series "It’s an Auspicious Day to…" [最上吉日つくし] (Saijō [no] kichijitsu tsukushi).

    Artist: Utagawa Kuniyoshi [歌川 國芳] (Japanese, 1798 – 1861).

    Signature: Ichiyûsai Kuniyoshi giga (一勇斎 國芳戯画, playfully drawn by Ichiyûsai Kuniyoshi).

    Publisher: Enshūya Matabei [遠州屋又兵衛] (Enterprise, active c. 1768 – 1881); seal: "to" (ト) under roof (Marks 01-031 | 057a). Nanushi seal Watari (渡) for Watanabe Shōemon, VI/1842-V 1c/1846. Media: Fan print (uchiwa-e, 団扇絵), 224 x 290 mm. Reference: (1) Kuniyoshi project; (2) Tokyo Museum Digital Archive [Thanks to Horst Greabner]
  • NEW
    Artist: Utagawa Kuniyoshi (歌川国芳) (1797–1861) Signed: Ichiyūsai Kuniyoshi ga (一勇齋國芳画) with kiri seal Publisher: Ibaya Senzaburō [伊場屋仙三郎] (Japanese, fl. c. 1815 – 1869); seal san (三) in a circle Censor Seal: aratame (改) Date Seal: tatsu, ni (辰 弍) — 2nd month of the Year of the Dragon, Ansei 3 (2/1856) Block Carver: Yokokawa Takejirō (横川竹二郎) (fl. 1845–1863); seal: 彫竹 (hori Take) Media: Rigid fan print (Aiban Yoko-e Uchiwa-e, 合判横絵 団扇絵), 227 × 286 mm Series: Images of Sansen (三川圖會, Sansen zue), or The Three Rivers Illustrated The print depicts a summer scene along Tatekawa, or Takegawa (竪川), a canal running east-west along the east bank of the Sumida River (隅田川) in Edo (Tokyo). In the background, boats are seen floating on the Sumida River, likely engaged in yūsuzumi (夕涼み, evening cool-off), a popular summer pastime during the Edo period. In the foreground, a woman dressed in a deep blue kimono with red underlayers and a red obi sits inside a riverside establishment. A towel rests on her arms as she reaches for a sliced watermelon. Her hair is styled with decorative hairpins, a comb, and a red ribbon. She is positioned against a bamboo railing that opens onto the river, framing the distant bridge and water traffic. Inscription in the red cartouche to the left of the woman's head: Sansen zue, Tate kawa; 三川圖會 竪川 [reformed writing: 三川図会] [furigana: さんせん づゑ] The print belongs to the series Images of Sansen (三川圖會, Sansen zue), which depicts scenes along three Edo waterways: Fukagawa (深川), Tatekawa (竪川), and Miyatogawa (宮戸川) (see Kuniyoshi Project):
    "This series of uchiwa (non-folding fan prints) is listed in Kuniyoshi by Basil William Robinson (Victoria and Albert Museum, London, 1961) as number 99". On p. 45 it is listed as: Sansen dzuye (Tategawa). The Three Rivers Illustrated. Women's heads. Fan Prints. (3)

    Fukagawa (深川); 1st month of 1856

    Miyatogawa (宮戸川) ; 2nd month of 1856

    [Thanks to Horst Graebner of Kunisada Project]
  • NEW
    Peonies (Shakuyaku) [芍薬] Series: Flower-Colored Papers (Hana Shikishi) [花色紙] Artist: Utagawa Kuniyoshi [歌川 國芳] (Japanese, 1798–1861) Signature: Chō-ō-rō Kuniyoshi ga (朝櫻楼 國芳 ) Publisher: Kojimaya Jūbei [小島屋 十兵衛] (Japanese, 1797 – 1869); seal 十, Marks 06-014 | 264a Date/Censorship Approval: Nanushi seal Yoshimura (吉村) for Yoshimura Gentarō (吉村 源太郎), VI/1843–XI/1846. Medium: Rigid fan print (Aiban Yoko-e Uchiwa-e, 合判横絵 団扇絵), 222 x 284 mm.

    Interpretation of the Inscription in the Floral Cartouche

    • 花色紙 (Hana Shikishi)"Flower-Colored Paper" or "Decorative Shikishi Paper with Floral Motifs"
    • 芍薬 (Shakuyaku)"Peony", a flower symbolizing prosperity, beauty, and romance in Japanese culture
    • 団扇絵 (Uchiwa-e)"Round Fan Illustration" or "Picture on an Uchiwa (rigid fan)"

    Description & Symbolic Analysis

    This print, part of the Hana Shikishi (Flower-Colored Papers) series, depicts a woman washing a basin after brushing her teeth. She is positioned behind an indigo-colored folding screen, adorned with a repeating pattern of distant pines, presented in reverse printing technique (wyabori, 捺ぼり). The screen is a visual separator, adding depth and an intimate atmosphere to the scene. The woman is portrayed in a three-quarter view, facing left, her face delicately contoured. She is dressed in a safflower-dyed kimono (furisode, 振袖) featuring an asanoha (麻の葉, hemp leaf) shibori pattern, a motif often associated with purity and protection. Over this, she wears an outer garment decorated with an indigo bamboo motif, symbolizing strength and resilience. Additionally, the garment features:
    • Double gourd (瓢箪, hyōtan) symbolises longevity, fertility, and good fortune.
    • Strips of paper resembling “next-morning letters” (kinuginu no fumi, 衣衣の文) – These evoke romantic correspondence or the written wishes of the Tanabata festival.
    • Spools or reels of thread (chikiri, 糸巻き) – A motif reminiscent of Tanabata festival themes, often linked to the celestial lovers Orihime and Hikoboshi. The phonetic pun with chigiri (契り, vow or romantic promise) reinforces themes of marriage, fate, and lifelong bonds.
    This alludes to the famous poem from the Ogura Hyakunin Isshu: 契りきな かたみに袖を しぼりつつ 末の松山 波越さじとは (Chigiriki na, katami ni sode o, shibori tsutsu, Sue no Matsuyama, nami koso sashi to wa) “Did we not vow, through tears, our sleeves wet with grief, that the waves would never break over the tip of Matsuyama?” This poem by Minamoto no Toshiyori (c. 1055–1129) expresses a promise of eternal love, comparing it to the unshakable Matsuyama mountain, which remains firm despite the waves.

    Adornment & Hairstyling

    Her elaborate hairstyle features a red hair tie (musubi, 結び), signifying youth and romantic allure. It is further adorned with:
    • Golden kogai (笄) – A decorative hairpin, often used by courtesans or high-ranking women.
    • Tama kanzashi (玉簪) – A ball-tipped ornamental hairpin, reinforcing her refined status.
    These elements suggest she could be either a courtesan (oiran, 花魁) or an upper-class woman.

    Objects in the Scene & Their Symbolism

    The woman is holding a traditional Japanese toothbrush (fusa-yōji, ふさ楊枝) in her right hand, while pouring out water from the basin after brushing her teeth. This act symbolizes purity and preparation for intimacy. To her right, an ornate lacquered writing box (suzuribako, 硯箱) is placed near an inkstone (硯, suzuri). This object could also be interpreted as a dreamstone (梦石, mèng shí), a scholar’s object associated with nostalgia, love, or secret communication.

    Context in Ukiyo-e Tradition

    Tooth brushing was uncommon in bijin-ga (美人画, "beautiful woman prints"). Ukiyo-e frequently depicted women engaging in personal grooming rituals, reflecting ideals of elegance and self-care in Edo-period culture.
    Two additional fan prints from the Hana Shikishi series have been identified and can be found at the Kuniyoshi Project website:
    1. Morning Glory (Asagao, 朝顔)
    2. Clematis (Tessen, 鉄線)

    Morning Glory (Asagao, 朝顔)

    Clematis (Tessen, 鉄線)

    These prints, like Peonies (Shakuyaku), emphasize seasonal beauty and feminine refinement, themes central to Kuniyoshi’s bijin-ga oeuvre.
  • NEW
    Artist: Utagawa Kuniyoshi (歌川国芳) (1797–1861) Signed: Ichiyūsai Kuniyoshi ga [一勇斎 國芳画] in red cartouche Date: VI/1842 – V ic/1846, single nanushi censor seal Murata (村) for censor Murata Sahei [村田佐兵衛]. Publisher: Unknown, Izuzen (Bei, 米); Marks 06-028 | U103a Media: Rigid fan print (Aiban Yoko-e Uchiwa-e, 合判横絵 団扇絵), 224 x 290 mm

    Half-length portrait of a woman facing slightly to the right. She wears a patterned kimono with multiple floral and seasonal motifs, including uchiwa (round fans), plum blossoms, maple leaves, chrysanthemums, snow-covered bamboo, pine branches, and peonies. Her obi is tied in front, and a red collar is visible beneath the layers. Her hair is arranged in an elaborate updo and is adorned with a hairpin featuring a rabbit and a crescent moon, referencing lunar symbolism. She dedicates a hand towel at a washing trough (手水舎, temizuya) in a shrine.

    In the background, several towels are hanging, featuring various mon (family crests), symbols, and inscriptions:

    • Three oak leaves – Shinto priesthood kamon
    • Crossed or intersecting hawk feathers – family crest of Asano Naganori (浅野 長矩, 1667 – 1701)
    • Kiri-mon (Paulownia crest, associated with Kuniyoshi)
    • Toshidama (seal of the Utagawa school)
    • Masu (枡, measuring box) motif – a square with diagonal lines
    • Kanōya Fukuna (叶屋 福那) – probably a restaurant.
    References:
    1. Kuniyoshi Project
    2. [LIB-3428.2025] Christie’s, New York: Japanese Prints, Paintings, and Screens, Monday, 24 November 1997 / Sales Catalogue, № 130, p. 63.
  • NEW
    Artist: Utagawa Sadahide [歌川貞秀] or Gountei Sadahide [五雲亭貞秀] (Japanese, 1807 – c. 1879) Signed: Gountei Sadahide ga [五雲亭貞秀画] in a beige 'bark' cartouche Publisher: Tsuruya Kiemon (鶴屋喜右衛門) (enterprise, c. 1620 – 1898); Marks 22-066 | 553m Date: early 1840s – no date seal, no censor seal Media: Aiban yoko-e uchiwa-e (団扇絵), color woodblock print, 233 x 304 mm The composition is set against a coastal landscape, featuring a large pine tree and the two maidens carrying brine buckets on shoulder yokes, dressed in layered red and patterned robes. The background includes stylized waves, flying plovers, two sailing vessels, and a pink-hued sky. Matsukaze and Murasame were sisters who lived as brine-gatherers along the shores of Suma Bay. Their story is immortalized in the Noh play Matsukaze (松風):
    The exiled nobleman Ariwara no Yukihira (在原行平) stayed in Suma and fell in love with them. After his departure, the sisters mourned his absence, with Matsukaze in particular losing herself in longing and madness. The pine tree (松, matsu) symbolizes her unfulfilled love, as matsu also means "to wait" in Japanese.
    Suma Bay (須磨浦, Suma-ura) is a coastal area in Kobe, Hyōgo Prefecture, Japan, located along the Seto Inland Sea (瀬戸内海, Seto Naikai). It is historically significant and a prominent setting in classical Japanese literature, particularly in The Tale of Genji and The Tale of the Heike.
  • NEW
    Artist: Utagawa Sadahide [歌川貞秀] (Japanese, 1807 – 1879). Signed: Gountei Sadahide ga [五雲亭貞秀画] (Picture by Gountei Sadahide). Publisher: Ibaya Senzaburō [伊場屋仙三郎] (Japanese, c. 1815 – 1869); seal in a circle Published: 1830s – no date seal, no censor seal (privately printed?) Media: Fan print (uchiwa-e, 団扇絵), 235 x 298 mm Inscriptions in kanji with furigana readings: Top right: "The Handy Type" (手があり相, te ga ari sō) – A composed woman adjusting her clothing. Bottom right: "Images of Manners" (風ぞくが, fūzokuga) – Possibly referring to depictions of etiquette or courtesan behaviour. The additional phrase 宵闇 (yoyami) 相 (sō) suggests a connection to nighttime activities. Centre: "The Proper Type" (きまり相, kimari sō) – A well-dressed woman seated elegantly, signifying a composed demeanour. Top left: Unclear reading (ほう☆し そう or ☆ほし そう) – Possibly related to 奉仕 (hōshi, "service" or "devotion"), implying attentiveness or subservience. Bottom left: "The Popular Type" (はやり相, hayari sō) – A fashionable woman wearing a partially veiled head covering, reflecting contemporary trends. Thanks to Horst Graebner.
  • NEW
    Artist: Utagawa Toyokuni I [初代豊国] (Japanese, 1769–1825) Signed: Toyokuni ga [豊国画]. Publisher: Iseya Sōemon [伊勢屋惣右衛門] (c. 1776 – November 1862); Marks 02-041 | 156a Date-Aratame Seal: 1819 (Bunsei 2, 文政二年) Media: Print (Yakusha-e, 役者絵); 221 × 253 mm Play: Ume Yanagi Wakaba no Kagazome (梅柳若葉加賀染) Theater: Tamagawa-za (玉川座), Edo, May 1819 Role: Kurenaiya Okan (紅屋おかん) Actor: Segawa Kikunojō V [瀬川菊之丞] (Japanese, 1802–1832); Other name: Segawa Tamon I (瀬川多聞初代) Bust-length, three-quarter-view portrait of Segawa Kikunojō V as Kurenaiya Okan in the play Ume Yanagi Wakaba no Kagazome, staged at Tamagawa-za in May 1819. The male actor Segawa Kikunojō V performs an onnagata role, portraying a courtesan. She is depicted adjusting her elaborate shimadamage-style coiffure, fixing a kanzashi (簪, hairpin) while holding onkotogami (御懲紙, tissue paper) in her mouth. The onkotogami was traditionally used for intimate hygiene, suggesting that the scene represents a moment after encountering a client. Her inner kimono is safflower-dyed and has a hemp leaf pattern (麻の葉, asa no ha). The top half of the background features a giant golden carp (鯉, koi), a recurring motif in this pair of prints often associated with strength, perseverance, and kabuki’s aragoto style. This print forms a pair with the portrait of Ichikawa Danjūrō VII as Yushima no Sankichi [SVJP-0439.2025], but no conclusive information is available regarding the relationship between their characters. The carp also alludes to Boys' Day (Tango no Sekku, 端午の節句), celebrated on May 5th each year.
  • Hardcover, 19 x 13.8 cm, crimson buckram with tan paper label with lettering to spine; printed on laid paper; pp.: ffl [i-vi] vii-x] 11-184, collation 8vo, 1-118 124, total 92 leaves. Title-page: AMERICAN ENGRAVERS | AND | THEIR WORKS | BY | W. S. BAKER | Collige et inscribe | PHILADELPHIA | GEBBIE & BARRIE PUBLISHERS | 1875 || Motto: Collige et inscribe [Collect and record, lat.] Contributors: William Spohn Baker (American, 1824 – 1897) – author. George Gebbie (American, 1832 – 1892) – publisher. George Barrie (American, 1843 – 1918) – publisher. George R. Bonfield (British-American, 1802 – 1898) – dedicatee.
  • Hardcover volume, 25.3 x 19.6 cm, bound in blue cloth, gilt lettering to spine, pictorial dust jacket, crimson endpapers, pp.: [1-4] 5-160, ils. Title-page: THE MAN WHO MADE PARIS | PARIS | THE ILLUSTRATED BIOGRAPHY OF | GEORGES-EUGENE HAUSSMANN | WILLET WEEKS | Photographer of | scenes of Paris today | JEAN-CLAUDE MARTIN | (in frame) LONDON / HOUSE || Contributors: Willet Weeks (American)– author. Jean-Claude Martin (French-American) – photographer. Georges Eugène Haussmann (French,  1809 – 1891) – character.
  • Title vol. 1: XIX CENTURY FICTION | A BIBLIOGRAPHICAL RECORD | BASED ON HIS OWN COLLECTION | BY | MICHAEL SADLEIR | IN TWO VOLUMES | VOLUME I | PRINTED AT THE UNIVERSITY PRESS, CAMBRIDGE | AND PUBLISHED | in Great Britain by | / CONSTABLE & CO LTD | 10–12 ORANGE STREET | LONDON W.C.2 / in the U.S.A. by the | CALIFORNIA UNIVERSITY | PRESS | LOS ANGELES, CAL.|| DJ vol. 1: XIX CENTURY FICTION | A BIBLIOGRAPHICAL RECORD | BASED ON HIS OWN COLLECTION | BY | MICHAEL SADLEIR | IN TWO VOLUMES | VOLUME ONE | Passages from the Autobiography of a Bibliomaniac | Explanatory Guide – Acknowledgements | FIRST EDITIONS IN AN AUTHOR-ALPHABET | COMPARATIVE SCARCITIES || Pagination: [4 blanks] ix-xxxiii, [2] 3-398 [399] [2 blanks] Collation: 4to; π2 [a]-d4 [1]-504. Title vol. 2: XIX CENTURY FICTION | A BIBLIOGRAPHICAL RECORD | BASED ON HIS OWN COLLECTION | BY | MICHAEL SADLEIR | IN TWO VOLUMES | VOLUME II | PRINTED AT THE UNIVERSITY PRESS, CAMBRIDGE | AND PUBLISHED | in Great Britain by | / CONSTABLE & CO LTD | 10–12 ORANGE STREET | LONDON W.C.2 / in the U.S.A. by the | CALIFORNIA UNIVERSITY | PRESS | LOS ANGELES, CAL.|| DJ vol. 2: XIX CENTURY FICTION | A BIBLIOGRAPHICAL RECORD | BASED ON HIS OWN COLLECTION | BY | MICHAEL SADLEIR | IN TWO VOLUMES | VOLUME TWO | “YELLOW-BACK” COLLECTION | FICTION SERIES || Pagination: [2 blanks] [8] [2] 3-195 [196 blank] [2 blanks]. Collation: 4to; π4 1-234 246. Binding: burgundy cloth, gilt vertical lettering to spine, Verity Hewitt (Canberra, AU) bookshop sticker to front pastedown; laid paper; cream DJ with lettering to front and spine. Edition: First limited edition of 1025 of which 1000 for sale. Unnumbered.
  • Hardcover volume, 8vo, 200 x 140 mm, bound in light blue cloth with vignette to front, cream printed label and lettering to flat spine; pictorial dust jacket, black lettering to spine, publisher’s device to back, and black lettering to flaps. Print-run 5,000 copies. Faux frontispieces, binding, and dust jacket designed by Н. В. Кузьмин. Collation: 1-388 394, i.e. 308 leaves plus 12 plates extraneous to collation, incl. frontispiece portrait of the author [1-7] 8-611 [5], errata slip tipped in. Title-page (blue and black): АЛЬФРЕД ДЕ МЮССЕ | ТЕАТР | Перевод, вступительная | статья и комментарии | А. В. Федорова | ACADEMIA | 1934 || Contre-title (blue and black): ФРАНЦУЗСКАЯ ЛИТЕРАТУРА | Под общей редакцией | А. М. Эфроса | АЛЬФРЕД ДЕ МЮССЕ | (1810 – 1857) | СОЧИНЕНИЯ | ACADEMIA | Москва – Ленинград || Title verso: ALFRED DE MUSSET | THÉÂTRE | Фронтисписы титулов, | переплет и супер-обложка | Н. В. Кузьмина || Catalogue Raisonné: Крылов-Кичатова 653 (p. 250). Contents: Венецианская ночь, или Свадьба Лауретты; Андреа дель Сарто; Фантазио; Любовью не шутят; Лоренцаччо; Подсвечник; Не надо биться об заклад; Молча за дело; Всего не предусмотришь; Беттина (пер. Е. Геркена) Contributors: Musset, Alfred de (French, 1810–1857) – author Фёдоров, Андрей Венедиктович (Russian, 1906 – 1997) – translator Геркен, Евгений Георгиевич (Russian, 1886 – 1962) – translator Кузьмин, Николай Васильевич (Russian, 1890 – 1987) – artist Эфрос, Абрам Маркович (Russian-Jewish, 1888 – 1954) – editor
  • Softcover, original wrappers, 16 x 11 cm, collated 8vo: 48, 54, total 36 leaves, pp.: [2] 3-71 [72]. Front wrapper (lettered in black and white): {photo} | Б. РЕСТ. | КНИГИ | И | ЛЮДИ | ГОСЛИТИЗДАТ || Title-page (black and red): Б. РЕСТ | КНИГИ И ЛЮДИ | ОЧЕРКИ ИЗ ИСТОРИИ ГОСУДАРСТВЕННОЙ | ПУБЛИЧНОЙ БИБЛИОТЕКИ | имени | М. Е. САЛТЫКОВА-ЩЕДРИНА | 1814 — 1939 | {vignette} | — | Государственное издательство | “ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА” | Ленинград 1939 || Print run: 7,500 copies. B. Rest [Б. Рест; Юлий Исаакович Шапиро] (Jewish-Russian, fl. 1940 – 1980).
  • Description: Volume 2 of 3, 16 x 12.5 cm, publisher’s grey wrappers, lettered in black and white to front cover, black to spine. Half-title: publisher’s device «ЗиФ» to recto, to verso: ГЮИ ДЕ-МОПАССАН | СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ | ТОМ II | — | «ЗЕМЛЯ и ФАБРИКА» | МОСКВА – ЛЕНИНГРАД || Title-page: ГЮИ ДЕ-МОПАССАН | НАГРАЖДЕН | ОРДЕНОМ | ПЕРЕВОД С ФРАНЦУЗСКОГО | ПОД РЕДАКЦИЕЙ | И. БАБЕЛЯ | ЧЕТВЕРТАЯ ТЫСЯЧА | — | «ЗЕМЛЯ и ФАБРИКА» | МОСКВА – ЛЕНИНГРАД || Imprint: Обложка худ. Н. Альтман | Отпечатано в типогр. рабоч. | Изд-ва «Прибой» им. Евг. | Соколовой, Пр. Красн. | Командиров, 29, в ко- | личестве 4.000 экз. | Главлит № 61.389. | 10 и. лист. | Ленинград | 1926 || Collation: 8vo; 1-108 111, total 81 leaves. Pagination: [1-5] 6-161 [162 contents], total 162 pages. Edition: 1st thus. Print run: 4,000 copies. Contents: Награжден орденом (пер. Александры Чеботаревской); Порт (пер. И. Смидович); Верхом (пер. Валентины Дынник); Ночь под Рождество  (пер. Александры Чеботаревской); Пьерро (пер. Валентины Дынник); Болезнь Андрэ (пер. И. Бабеля); Ожерелье (пер. Александра Элиасберга); Мститель  (пер. Александры Чеботаревской); Шкаф (пер. Александры Чеботаревской); Заместитель  (пер. Александры Чеботаревской); Дождевой зантик; Покинутый (пер. А. Мирэ). Contributors: Guy de Maupassant (French, 1850 – 1893) – author. Исаак Эммануилович Бабель [Isaac Babel] (Russian-Jewish, 1894 – 1940) – translation editor. Натан Исаевич Альтман [Nathan Altman] (Russian-Jewish, 1889 – 1970) – artist. Александра Николаевна Чеботаревская (Russian, 1869 – 1925) – translator. Инна Гермогеновна Смидович (Russian, 1870 – 1940/42) – translator. Валентина Александровна Дынник-Соколова (Russian, 1898 – 1979) – translator. Александр Самойлович Элиасберг [Alexander Eliasberg] (Russian-Jewish, 1878 – 1924) – translator. Александра Михайловна Моисеева [А. Мирэ] (Russian, 1874 – 1913) – translator.
  • Hardcover, 20.4 x 14 cm, quarter burgundy cloth over paper boards  with red and beige lettering and vignette to front and beige lettering to spine; pp.: [1-4] 5-182 [2], collation 8vo: 1-118 124, total 92 leaves. Design of binding and t.p. by В. Телепнев. Library pocket, stamps, and inscriptions. Title-page (red and black): Д. ГРАНИН | ЯРОСЛАВ | ДОМБРОВСКИЙ | ~ | | Издательство ЦК ВЛКСМ | “Молодая гвардия” | 1951 || Print run: 15,000 copies. Contributors: Даниил Александрович Гранин (Russian, 1919 – 2017) – author. Владимир Иванович Телепнев (Russian, 1906 – 1985) – artist. Jaroslaw Dombrowski [Jarosław Dąbrowski] (Polish-French, 1836 – 1871) – character.
  • Hardcover, 17 x 13.4 cm, black buckram with red and silver vignette, lettering to front and spine, price and publisher's name embossed to back, pictorial endpapers with white lettering to red strips; pp.: [1-4] 5-268 [4], ils., collation: 16mo: 116 28 3-616 7-88 9-1016, total 136 leaves plus 3 photo plates after p. 32, 48, and 208. Frontispiece and in-text woodcuts after И. И. Старосельский. Title-page (red and black): ДАНИИЛ ГРАНИН | ГЕНЕРАЛ КОММУНЫ | (ЯРОСЛАВ ДОМБРОВСКИЙ) | | Издательство | «СОВЕТСКАЯ РОССИЯ» | Москва — 1965 || Print run: 50,000 copies. Contributors: Даниил Александрович Гранин (Russian, 1919 – 2017) – author. Илья Израилевич Старосельский (Russian-Jewish, 1918 – 1968) – artist. Jaroslaw Dombrowski [Jarosław Dąbrowski] (Polish-French, 1836 – 1871) – character.
  • Hardcover, 20.8 x 13.2 cm; publisher's original green cloth with black and gilt lettering to front and spine; pictorial endpapers. Gift ms inscription from Irina Komarova to Yury and Elvina Varshavsky to front free endpaper's verso: "Прослышав, что теперь для Юры / Нет ничего милей гравюры, / Литературу я отныне / Дарю из принципа Эльвине! / И. / Февраль 86". Pp.: [2] 3-477 [3], collation 16mo: 1-1516 (total 240 leaves) plus portrait frontispiece. Title-page: Джон Фаулз | ПОДРУГА | ФРАНЦУЗСКОГО | ЛЕЙТЕНАНТА | РОМАН | Перевод с английского | М. Беккер и И. Комаровой | под редакцией Н. Рахмановой | {vignette} | {publisher’s device} | ЛЕНИНГРАД | «ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА» | ЛЕНИНГРАДСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ• 1985 || T.p. verso: […] | JOHN FOWLES | THE FRENCH LIEUTENANT'S WOMAN | Вступительная статья А. ДОЛИНИНА | Примечания М. БЕККЕР | Оформление художников | Н. ВАСИЛЬЕВА и Э. КАПЕЛЮША | […] || Contributors: Беккер, Мэри Иосифовна (Russian, 1920 – 2010) Комарова, Ирина Бенедиктовна (Russian, b. 1933) Рахманова, Наталия Леонидовна (Russian, b. 1930)    
  • Hardcover volume, 20.8 x 13.5 cm, pictorial paper backed with grey cloth, black and white lettering to spine (serial design), pp.: [1-4] 5-333 [3]; collated 8vo: 1-218; total 168 leaves plus 13 photomechanical plates. Title-page (blue and black): Евг. Брандис | МАРКО ВОВЧОК | ИЗДАТЕЛЬСТВО | ЦК ВЛКСМ | «МОЛОДАЯ ГВАРДИЯ» | — || Frontispiece (blue and black): ЖИЗНЬ | ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫХ | ЛЮДЕЙ | Серия биографий | ОСНОВАНА | В 1933 ГОДУ | М. ГОРЬКИМ | ВЫПУСК 19 / 460 {torch} МОСКВА / 1968 || Print-run: 100,000 copies. Contributors: Евгений Павлович Бра́ндис (Russian, 1916 – 1985) – author. Марко Вовчок [Марія Олександрівна Вілінська, Marko Vovtchok] (Ukrainian, 1833 – 1907) – character. Борис Борисович Лобач-Жученко (Russian, 1899 – 1995) – dedicatee.